I think it is war and peace.
Great song, thanks! How I never heard them...I do not know.
Far Away, Far Away...
1. | Это всё (Eto vsyo) |
2. | Метель (Metel') |
3. | Родина (Rodina) |
According to Tolstoi's book, it was "War and Peace" http://gramota.ru/lenta/news/8_784 But who knows what was meant by Shevchuk...
Мир да войну — do you think it’s about the book?
Война и мир - мы так привыкли воспринимать как war and peace
Но мир - это мир вокруг нас
I reckon that these line ends are designed to be crammed with triphthongs, like this:
I hear Silence that is keeping silence in quiet (the original line is a pretty untranslatable expression, though :D)
There I see war and peace, warming Night on the fire (I suppose that Silence, Moon, Day, Night, Wind, Shade are proper nouns here bearing metaphoric sense)
Далеко, далеко, где не зла, не беды , -> it should be "ни зла, ни беды", that means "no evil, nor woe"
Женовала -> that means Moon was a married woman when she was kissing Day
Also, "far away" is not in the sea, in fact, it's deep in the Night, which is a metaphor for Death, and water here is a metaphor for some mystical experience that he dived into so deeply
In the original rhyming pattern it could be something like
Far away, far aside, where no evil could be
You gave water to me, fathoms deep I have dived
Moon is/was married so far, at the dawn kissing Day
You can/could be seen afar, standing near Wind and Shade (tenses seem to be rather arbitrary here)
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...