Dimensión de amistad (프랑스어 번역)

Advertisements
스페인어

Dimensión de amistad

Cha rin huamajnencka
(allá va la primera)
 
Si tienes un buen amigo
bríndale todo tu aprecio,
pero no le participes
los secretos de tu pecho.
 
Si la amistad vale tanto
no hay que enredarla en pollera
que hasta el más amigo afloja
cuando el amor se entrevera.
 
La noche de los amigos
nunca ha de perder su huella,
entre nubes y tormentas
hay tener siempre su estrella.
 
Chacarera, chacarera
llévame siempre contigo
para que por ahí me encuentre
todo el que busca un amigo.
 
Amunchunlla Chusajnecka
(y que venga la que falta)
 
Hay amigos muy amigos,
nacidos entre alegrías,
entre copas calaveras
donde se mancha la hombría.
 
La amistad vale y ofrece
su temple y su propio brillo
para que nadie confunda
el corazón y el bolsillo.
 
Hay amigos como el árbol,
que sólo amores arraigan,
castigados por el tiempo
más brindan flores y vainas.
 
Chacarera, chacarera
llévame siempre contigo
para que por ahí me encuentre
todo el que busca un amigo.
 
투고자: Oiseau Mouche, 火, 09/10/2018 - 00:43
최종 수정: Oiseau Mouche, 水, 02/01/2019 - 15:29
투고자 코멘트:

Una joya de nuestro folklore, simplemente emocionante, una chacarera nacida del sóncko.

*Sixto Doroteo Palavecino (Barrancas, provincia de Santiago del Estero, Argentina, 31 de marzo de 1915 - Santiago del Estero, Argentina, 24 de abril de 2009) fue un músico y cantante del folclore argentino. Obtuvo numerosos premios a lo largo de su trayectoria, incluyendo un Premio Konex como uno de los mejores instrumentistas de folklore de la historia en Argentina.

*El quichua santiagueño, o simplemente "la quichua", es una subvariedad del quichua sureño hablado en la provincia de Santiago del Estero y el sureste de la provincia de Salta (Argentina). En Santiago del Estero, se extiende mayormente por los departamentos de Figueroa, Robles, Sarmiento, San Martín, Silipica, Loreto, Atamisqui, Avellaneda, Salavina, Quebrachos, Mitre, Aguirre y parte de los departamentos Moreno, Brigadier Juan Felipe Ibarra, Taboada a lo largo del río Salado. La lengua también se conoce en Buenos Aires por cerca de 60 mil personas emigradas.

Es distinto del quechua sudboliviano, pero con una similaridad lexical del 81% con este. Existe una cátedra para su estudio y conservación en la Universidad Nacional de Santiago del Estero.

Align paragraphs
프랑스어 번역

Dimention d'amitié (chacarera)

Cha rin huamajnencka
(voici va la première)
 
Si tu as un bon ami,
donne-le toute ton appréciation,
mais ne le partage pas
les secrets de ta poitrine.
 
Si l’amitié vaut tellement,
il ne faut pas l’enchevêtrer dans une jupe
que même le plus ami déserre
quand l'amour s'entremêle.
 
La nuit des amis
jamais a de perdre son empreinte,
entre nuages et tempêtes,
elle a d'avoir toujours son étoile.
 
    
Chacarera, chacarera,
emmène-moi toujours avec toi
pour que là-bas me trouve
tous ceux qui cherchent un ami.
 
Amunchunlla Chusajnecka (et que vienne la manquante)
 
Il y a des amis très amis,
nés entre allégresses,
entre verres de crâne
où la virilité est tachée.
 
L'amitié vaut et offre
sa trempe et son propre éclat
de sorte que personne ne confond
le coeur et la poche.
 
Il y a des amis comme l'arbre,
que seulement des amours ancrent,
punis par le temps
plus ils donnent des fleurs et des cosses.
 
Chacarera, chacarera,
emmène-moi toujours avec toi
pour que là-bas me trouve
tous ceux qui cherchent un ami.
 
투고자: Oiseau Mouche, 土, 20/10/2018 - 15:49
최종 수정: Oiseau Mouche, 水, 02/01/2019 - 15:38
작성자 코멘트:

J'aimé traduire cet poème de mon pays fait chanson, la poésie de l'Argentine est profonde et atteint l'ame, je vous demande de m'excuser si je fais des erreurs dans mon écriture maintenant, mais ca prend du temps que de chercher chaque symbole, vous savez mon clavier est en espagnol, alors c'est difficile mais bon, j'espère que ca plus plait, et je vous invite à chercher en Wikipédia: Santaigo del Estero, Chacarera et Quichua, ca c'est l'essence de ma terre.

***La chacarera (Chakarera en Quechua) est un type de musique et une danse traditionnelle en couple originaire du nord d'Argentine (provinces de Catamarca, Salta, Tucumán, Santiago del Estero et Jujuy).

Elle se caractérise essentiellement par son rythme ternaire (6/8), l'emploi d'instruments à cordes (guitare et charango vers la cordillère) et du bombo legüero.

***Sixto Doroteo Palavecino (Barrancas, province de Santiago del Estero, Argentine, le 31 mars 1915 - Santiago del Estero, Argentine, le 24 avril 2009) était un musicien et chanteur du folklore argentin. Il a remporté de nombreux prix tout au long de sa carrière, notamment un prix Konex en tant que meilleur instrumentiste folklorique de l’histoire de l’Argentine.

***Leon Gieco est le nom de scène de Raúl Alberto Antonio Gieco, chanteur de rock argentin, né le 20 novembre 1951 près de la ville de Cañada Rosquín (au nord de la province de Santa Fe en Argentine).

Sixto et León étaient des très proches amis, et ensemble ils chantaient en quichua, notre langue native, pour la préserver et la difusser, especiálement pour la protéger de l'invasion de la langue espagnole dans tout notre territoire, et notablement parce que le quichua était assez méprisé et discriminé, un grand travail que peut-être plusieurs parmi vous ignoriez, il n'y a pas d'information sur ca en francais, voilà pourquoi j'ai ajouté cet commentaire, c'est très important de le savoir parce que c'était ca l'objetive de cets deux hommes: diffuser la culture native argentine, et protéger la langue quichua. Je vous laisse ici une vidéo d'eux où vous pourriez apprécier leur amitié et leurs éfforts pour faire arriver le quichua au monde entier: https://www.youtube.com/watch?v=nuur-nh4wiM

Et ici une chanson de León dediée à Sixto:

https://www.youtube.com/watch?v=TNbqy_OD10w

---Le quichua santiagueño, ou simplement "la quichua", est une sous-variété du quichua méridional parlée dans la province de Santiago del Estero et au sud-est de la province de Salta (Argentine). À Santiago del Estero, elle s'étend principalement aux départements de Figueroa, Robles, Sarmiento, San Martín, Silipica, Loreto, Atamisqui, Avellaneda, Salavina, Quebrachos, Mitre, Aguirre et une partie des départements de Moreno, le brigadier Juan Felipe Ibarra, Taboada le long de la rivière Salado. La langue est également connue à Buenos Aires pour environ 60 000 personnes émigrées.

Il est différent du quechua sud-bolivien, mais avec une similitude lexicale de 81%. Il existe une chaire d'étude et de conservation à l'Université nationale de Santiago del Estero.

"Dimensión de amistad"의 다른 번역
프랑스어 Oiseau Mouche
See also
코멘트
Valeriu Raut    土, 20/10/2018 - 16:18

Buenos días Oiseau Mouche y gracias por la bella música.
Tenemos que disponer la letra de una manera organizada y agradable.
Le propongo esta forma:

Cha Rin Huamajnencka
(allá va la primera)

Si tienes un buen amigo
bríndale todo tu aprecio,
pero no le participes
los secretos de tu pecho.

Si la amistad vale tanto
no hay que enredarla en pollera
que hasta el más amigo afloja
cuando el amor se entrevera.

La noche de los amigos
nunca ha de perder su huella,
entre nubes y tormentas
hay tener siempre su estrella.

Chacarera, chacarera
llévame siempre contigo
para que por ahí me encuentre
todo el que busca un amigo.
etc

¿Qué opina usted?

Oiseau Mouche    土, 20/10/2018 - 18:45

Así estaría mejor, efectivamente. Pero ya traduje la letra y tendría que cambiar el formato todo de vuelta, no tengo tiempo. Pero si usted quiere modificarlo, adelante. Esta página nos permite ayudarnos y contribuir entre todos.

Valeriu Raut    土, 20/10/2018 - 20:13

Sí, lo haré.
Tengo permiso de modificar la letra original - pero no la traducción.