Dimensión de amistad (프랑스어 번역)

Advertisements
스페인어

Dimensión de amistad

Cha Rin Huamajnencka
(allá va la primera)
 
Si tienes un buen amigo
bríndale todo tu aprecio,
pero no le participes
los secretos de tu pecho.
 
Si la amistad vale tanto
no hay que enredarla en pollera
que hasta el más amigo afloja
cuando el amor se entrevera.
 
La noche de los amigos
nunca ha de perder su huella,
entre nubes y tormentas
hay tener siempre su estrella.
 
Chacarera, chacarera
llévame siempre contigo
para que por ahí me encuentre
todo el que busca un amigo.
 
Amunchunlla Chusajnecka
(y que venga la que falta)
 
Hay amigos muy amigos,
nacidos entre alegrías,
entre copas calaveras
donde se mancha la hombría.
 
La amistad vale y ofrece
su temple y su propio brillo
para que nadie confunda
el corazón y el bolsillo.
 
Hay amigos como el árbol,
que sólo amores arraigan,
castigados por el tiempo
más brindan flores y vainas.
 
Chacarera, chacarera
llévame siempre contigo
para que por ahí me encuentre
todo el que busca un amigo.
 
투고자: Oiseau Mouche, 火, 09/10/2018 - 00:43
최종 수정: Oiseau Mouche, 火, 30/10/2018 - 01:43
투고자 코멘트:

Una joya de nuestro folklore, simplemente emocionante, una chacarera nacida del sóncko.

Align paragraphs
프랑스어 번역

Dimention d'amitié (chacarera)

Cha Rin Huamajnencka (voici va la première)
 
Si tu as un bon ami,
donne-le toute ton appréciation,
mais ne le partage pas
les secrets de ta poitrine.
 
Si l’amitié vaut tellement,
il ne faut pas l’enchevêtrer dans une jupe
que même le plus ami déserre
quand l'amour s'entremêle.
 
La nuit des amis
jamais a de perdre son empreinte,
entre nuages et tempêtes,
elle a d'avoir toujours son étoile.
 
    
Chacarera, chacarera,
emmène-moi toujours avec toi
pour que là-bas me trouve
tous ceux qui cherchent un ami.
 
Amunchunlla Chusajnecka (et que vienne la manquante)
 
Il y a des amis très amis,
nés entre allégresses,
entre verres de crâne
où la virilité est tachée.
 
L'amitié vaut et offre
sa trempe et son propre éclat
de sorte que personne ne confond
le coeur et la poche.
 
Il y a des amis comme l'arbre,
que seulement des amours ancrent,
punis par le temps
plus ils donnent des fleurs et des cosses.
 
Chacarera, chacarera,
emmène-moi toujours avec toi
pour que là-bas me trouve
tous ceux qui cherchent un ami.
 
투고자: Oiseau Mouche, 土, 20/10/2018 - 15:49
최종 수정: Oiseau Mouche, 火, 30/10/2018 - 01:42
작성자 코멘트:

J'aimé traduire cet poème de mon pays fait chanson, la poésie de l'Argentine est profonde et atteint l'ame, je vous demande de m'excuser si je fais des erreurs dans mon écriture maintenant, mais ca prend du temps que de chercher chaque symbole, vous savez mon clavier est en espagnol, alors c'est difficile mais bon, j'espère que ca plus plait, et je vous invite à chercher en Wikipédia: Santaigo del Estero, Chacarera et Quichua, ca c'est l'essence de ma terre.

***La chacarera (Chakarera en Quechua) est un type de musique et une danse traditionnelle en couple originaire du nord d'Argentine (provinces de Catamarca, Salta, Tucumán, Santiago del Estero et Jujuy).

Elle se caractérise essentiellement par son rythme ternaire (6/8), l'emploi d'instruments à cordes (guitare et charango vers la cordillère) et du bombo legüero.

***Sixto Doroteo Palavecino (Barrancas, province de Santiago del Estero, Argentine, le 31 mars 1915 - Santiago del Estero, Argentine, le 24 avril 2009) était un musicien et chanteur du folklore argentin. Il a remporté de nombreux prix tout au long de sa carrière, notamment un prix Konex en tant que meilleur instrumentiste folklorique de l’histoire de l’Argentine.

***Leon Gieco est le nom de scène de Raúl Alberto Antonio Gieco, chanteur de rock argentin, né le 20 novembre 1951 près de la ville de Cañada Rosquín (au nord de la province de Santa Fe en Argentine).

"Dimensión de amistad"의 다른 번역
프랑스어Oiseau Mouche
Sixto Palavecino: Top 3
See also
코멘트
Valeriu Raut    土, 20/10/2018 - 16:18

Buenos días Oiseau Mouche y gracias por la bella música.
Tenemos que disponer la letra de una manera organizada y agradable.
Le propongo esta forma:

Cha Rin Huamajnencka
(allá va la primera)

Si tienes un buen amigo
bríndale todo tu aprecio,
pero no le participes
los secretos de tu pecho.

Si la amistad vale tanto
no hay que enredarla en pollera
que hasta el más amigo afloja
cuando el amor se entrevera.

La noche de los amigos
nunca ha de perder su huella,
entre nubes y tormentas
hay tener siempre su estrella.

Chacarera, chacarera
llévame siempre contigo
para que por ahí me encuentre
todo el que busca un amigo.
etc

¿Qué opina usted?

Oiseau Mouche    土, 20/10/2018 - 18:45

Así estaría mejor, efectivamente. Pero ya traduje la letra y tendría que cambiar el formato todo de vuelta, no tengo tiempo. Pero si usted quiere modificarlo, adelante. Esta página nos permite ayudarnos y contribuir entre todos.

Valeriu Raut    土, 20/10/2018 - 20:13

Sí, lo haré.
Tengo permiso de modificar la letra original - pero no la traducción.