Double added idiom

46 posts / 0 new
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
Pending moderation

Hi,

I was looking for an idiom, and two (mostly identical) entries were found : this one :
https://lyricstranslate.com/fr/cry-baby-0

could be identical to these :
https://lyricstranslate.com/fr/cry-ones-eyes-out

I know lots of idioms are added although they're already on the site, but could someone just combine those entries to make just one ? It could be really nice, because they've got the same meaning.
Maybe we could also find a solution, because that part of the website is a mess, as some already pointed this out.

Thanks !
Kmi

중재자
<a href="/ko/translator/radixice" class="userpopupinfo" rel="user1179431">RadixIce <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 21.06.2013

Hi. Yes, they have the same meanings, but they are not duplicates. That's why I think they shouldn't be merged. They are just equivivalents. If "cry one's eye out" were twice, then yes, we should merge duplicated idioms. Thus I think these idioms may remain.

前 편집자
<a href="/ko/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt </a>
등록: 11.10.2014

No, they don't have the same meanings. And the idiom "cry-baby" is not remotely like the text that cllaims to illustrate it.

In fact it's rather hard to see how a verb phrase (eg "cry ones eyes out") could be thought to mean the same as a compound noun (eg "cry-baby"). In fact they don't mean the same thing at all.
The confusion has probably arisen because the idiom labelled "cry-baby" isn't "cry-baby" at all, but "cry like a baby".
The three idioms in this confusion are:
Cry like a baby: means cry with tears and loud wailing noises and without words.
Cry ones eyes out: means weep continuously with many tears for more than a short time.
Cry-baby: means a person who weeps and moans often, frequently as a result of something trivial which no reasonable person would consider a cause for weeping and moaning.

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017

I up this post but I've seen lots of same idiom (exact same, with a "," or "." that allows it to duplicate) lately.
Like :
https://lyricstranslate.com/fr/beat-about-bush
with :
https://lyricstranslate.com/fr/beat-around-bush-0

Maybe someone can help ?

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017

Can you merge those two, as they're different explanations and equivalents ?

https://lyricstranslate.com/fr/im-all-ears

https://lyricstranslate.com/fr/all-ears

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/radixice" class="userpopupinfo" rel="user1179431">RadixIce <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 21.06.2013

Done.

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017

Thank you !

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017

Can someone merge these two (and delete the french duplicate) please ?

Original
https://lyricstranslate.com/fr/j-d-ist-keine-gro%C3%9Fe-leuchte

"Duplicate"
https://lyricstranslate.com/fr/kein-grosses-licht

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017

Can somemone merge these two, as they mean the samed thing and the person didn't search, please ?

Original
https://lyricstranslate.com/fr/par-coeur-0

New one related :
https://lyricstranslate.com/fr/aprender-de-cor

Also, on the original one can someone correct the french : it's not "coeur" but "cœur". Thank you !

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
前 편집자
<a href="/ko/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt </a>
등록: 11.10.2014

I should have replied earlier - but I've been a bit distracted for the last few months, not quite functioning.
One way to check on these things and get a bit of information about whether the different variants work and if so roughly where do they work is to use the Google ngram viewer. I think you can look at numbers for British use, for USA use, and for world wide use, and for other local uses, of all English words and phrases. I think you would find, for example, that "beat about the bush" is many times as frequently used as "beat around the bush" in some places, but in others the usage is the other way round.
It can even indicate in which cases similar things need to be recognised as distinct instead of insisting on everything that looks nearly common with something else being threatened as a duplicate without any check on actual usage counts.

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
前 편집자 ♥
<a href="/ko/translator/azura" class="userpopupinfo" rel="user1334503">Azura </a>
등록: 09.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/thomas222" class="userpopupinfo" rel="user1310118">Thomas222 <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 06.10.2016

I don't want to make any mistakes.

Please merge:

There's/That's the rub
https://lyricstranslate.com/en/theresthats-rub

There’s the rub
https://lyricstranslate.com/en/there%E2%80%99s-rub

Thanks in advance.

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017

This idiom "Les carottes sont cuites" (https://lyricstranslate.com/en/les-carottes-sont-cuites) is the french equivalent of these one (https://lyricstranslate.com/en/your-goose-cooked#n1902633).

Can someone relate the french equivalent to the first ones please ?

___

Edit : The same applies to these two :

"Il n'y a pas de fumée sans feu" (https://lyricstranslate.com/en/il-ny-pas-de-fum%C3%A9e-sans-feu-0) is the equivalent of "where there's smoke, there's fire" (https://lyricstranslate.com/en/where-theres-smoke-theres-fire-0#n2140128).

前 편집자
<a href="/ko/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt </a>
등록: 11.10.2014

I hear "There's no smoke without fire" far more often that "Where there's smoke there's fire" - in fact I've heard the latter about as often as I've heard "Là où il y a de la fumée il y a du feu" (hardly ever). Is this perhaps a difference between Brit English and American English? Or even between different communities withing Britain?

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017

The English idiom "To bury the hatchet", added yesterday :
https://lyricstranslate.com/en/bury-tha-hatchet

Is a duplicate of the same idiom, added last year :
https://lyricstranslate.com/en/bury-hatchet#n2185869

Can someone merge the two ? :)

중재자
<a href="/ko/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="중재자" ></div></a>
등록: 29.04.2017
중재자
<a href="/ko/translator/thomas222" class="userpopupinfo" rel="user1310118">Thomas222 <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 06.10.2016

Hello, I'm not sure how to merge idioms.

Original:
https://lyricstranslate.com/en/idiom/apple-my-eye

Duplicate:
https://lyricstranslate.com/en/idiom/apple-ones-eye

Thanks in advance.