Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Lewis Carroll

    A Boat Beneath a Sunny Sky → 스페인어 번역

공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

A Boat Beneath a Sunny Sky

A boat, beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July —
 
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear —
 
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
 
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
 
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
 
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
 
Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
Life, what is it but a dream?
 
번역

Un bote bajo un cielo soleado

Un bote, bajo un cielo soleado
Desplazándose lentamente, con resistencia, ensoñadoramente
En una tarde de Julio —
 
Tres niños que se acurrucan cerca,
Con ojo entusiasta y oreja dispuesta,
Querían escuchar un cuento simple —
 
Por mucho tiempo ha palidecido el cielo soleado
Se desvanecen los ecos y mueren las memorias:
La escarcha de otoño ha matado a Julio1
 
Todavía se me aparace como fantasma
Alice, moviéndose bajo los cielos,
Nunca vista por los ojos despiertos
 
Todavía niños, por escuchar el cuento,
Ojo entusiasta y oreja dispuesta,
Con amor se acurrucan cerca.
 
En un país de Maravillas yacen,
Soñando mientras pasan los días,
Soñando mientras mueren los veranos:
 
Todavía deslizándose sobre la corriente —
Resistiendo en el brillo dorado —
La vida, ¿qué es ella sino un sueño?
 
  • 1. El mes...
코멘트
michealtmichealt    火, 20/11/2018 - 17:43

The source lyrics have been updated. Please review your translation The update added the fourth triplet, which had for some reason been omitted. As the first characters of the 21 lines spell the name "ALICE PLEASANCE LIDDELL" (and that was done deliberately by Carroll, it was not an accident) the poem was visibly incomplete without the fouth triplet.

BesatniasBesatnias
   木, 22/11/2018 - 11:57

I guess it had something to do with the fact that the guy in the attached video didn't read that stanza.

michealtmichealt    月, 26/11/2018 - 00:28

I guess you're right. It's rather sad that people dont notice how carefully crafted it is - they have to be really unaware of what's going on to leave out a triplet. Interestingly, Ramón Buckley's Spanish translation of the two Alice books (published 2012) manages to retain the first letter of each line of this poem as it was in the original. I've seen that in French versions too. given that translators can dealwith that level of detail, it's rather shocking that someone reading it in his own language didn't notice it.