Was soll der Teufel im Paradies? (영어 번역)

Advertisements
영어 번역

What's the Point of the Devil in Paradise?!

We had sworn loyalty to one another -
the infinity born
the eternity experienced
We floated through heaven
But maybe nothing should have come of us
You in heaven - me on earth
Full of pleasure in your gifts
I wanted to have them – wanted to relish them
 
But the price for my offense -
and I should soon see
You punished my crime with ashes, dust, and sulphur
You have condemned me and banished me forever
When we were no longer what we had been, you let me go to hell
 
You've banished me from your kingdom, yet you still draw me on the wall?!1
 
Well, what's the point of the devil in paradise?!
There is no heaven
Every heart a dungeon
 
Our world was now divided
And I wasn't yet ready
Broke the bond and tore the ribbon
Slashed from the shards in my hand
Once sworn for eternity
But we have lost each other forever
Can't we ever be together again
And yet not alone,
to be alone without the other one of us
No matter how I writhe - no matter how I torture myself
Each of us wants only the soul of the other
 
You've banished me from your kingdom, yet you still draw me on the wall?!
 
Well, what's the point of the devil in paradise?!
There is no heaven
Every heart a dungeon
 
We had sworn loyalty to one another -
the infinity born
the eternity experienced
We floated through heaven
But maybe nothing should have come of us
You in heaven - me on earth
Full of pleasure in your gifts
I wanted to have them – wanted to relish them
 
Well, what's the point of the devil in paradise?!
There is no heaven
Every heart a dungeon
[x2]
 
  • 1. This references a German idiom "Den Teufel an die Wand malen" (to draw the devil on the wall), which means to assume the worst and view things from a pessimistic point of view.
투고자: Sarah RoseSarah Rose, 木, 17/01/2019 - 08:22
최종 수정: Sarah RoseSarah Rose, 月, 21/01/2019 - 19:59
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
독일어

Was soll der Teufel im Paradies?

Idioms from "Was soll der Teufel ..."
See also
코멘트
SiHo_92SiHo_92    木, 17/01/2019 - 13:40
5

Perfectly translated!
Just one thing: I interpret the phrase "Doch für immer uns verloren" (2nd stanza) as "But we have lost each other forever". I don't know if "But forever lost to us" means the same (I'm no native English speaker, so I'm a bit confused of the preposition "to" here).

Sarah RoseSarah Rose    金, 18/01/2019 - 00:56

Thank you for the review, I appreciate it.

"Forever lost to us" would mean that they both have lost it, it is no longer accessible to either of them and they can never get it back (the "it" meaning eternity). But since that isn't what is meant here, I have changed it to what you suggested.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    木, 17/01/2019 - 16:16

>"You punish my crime with ashes, dust, and sulphur"
(it is perfect tense ?) = You punished my crime ...

>"Unsere Welt war nun entzweit" ... "entzweit" means "in struggle" or "in anger" "disunited"
entzweien = to fall out

>"Zerbrochen der Bund und zerrissen das Band" (perfect tense ?) = Broken the bond and torn the ribbon

>"Hast mich aus deinem Reich verbannt und malst mich dennoch an die Wand"
it is kind of a pun with the German phrase "Den Teufel an die Wand malen"
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/den+teufel+an+die+w...
+
https://www.expath.de/useful-german-idiom-den-teufel-an-die-wand-malen/

Sarah RoseSarah Rose    金, 18/01/2019 - 01:02

disunited = divided

Regarding the tense, tenses don't translate well because we don't use them the same way. We use preterite 90% of the time when German would use the perfect tense instead.

We can't say "broken the bond" or "torn the ribbon," so it would have to be changed to the passive voice: "the bond broken, the ribbon torn." But we generally avoid using passive voice.

Thank you for the information on the idiom, I've added it as a footnote.