לא רואים עלייך | Lo Ro'im Alayikh (영어 번역)

Advertisements
검토 요청
히브리어

לא רואים עלייך | Lo Ro'im Alayikh

לא רואים עלייך איך במו ידייך את נותנת להכנס
לזאב בדלת איך את מסתכנת
שהכל בפנים יהרס
כשאת משקרת את תמיד שומרת שיהיה זה שקר קטן
אני רואה
עלייך איך במו ידייך את צבעת אותו בלבן
 
עוד עוד עוד
את מסתירה ממני
עוד עוד עוד
אל תחשבי שאני לא רואה את העצב
סוד סוד סוד
שנים למדת איך לשרוד עוד עוד
לחשוף חיוך ולהסתיר דמעה
אני רואה
 
לא רואים עלייך איך בצעדייך את בוחרת דרך עפר
שם את מתעודדת שאת מיוחדת
ושזהו שביל למחר
כשאת מתעקשת אז את מתקשקשת ביותר מדי מהכל
אני רואה
עלייך איך בצעדייך לא השארת עקבות על החול
 
עוד עוד עוד
את מסתירה ממני
עוד עוד עוד
אל תחשבי שאני לא רואה את העצב
סוד סוד סוד
שנים למדת איך לשרוד עוד עוד
לחשוף חיוך ולהסתיר דמעה
אני רואה
 
투고자: eventyreventyr, 金, 07/10/2016 - 19:22
최종 수정: phantasmagoriaphantasmagoria, 日, 30/12/2018 - 04:05
Align paragraphs
영어 번역

Nobody Sees You (Lo Ro'im Alayikh)

Nobody sees how with your own hands you let (0) the wolf in the door, how you risk the destruction
of everything inside,
That when you lie, you always make sure that it is a small lie,
I see it
How with your own hands you painted it white
 
More more more
You hid from me
More more more
Don’t think that I don’t see the sadness
Secret secret secret
For years you learned how to survive on and on,
To show a smile and hide a tear
I see it
 
Nobody sees how with your steps you choose a dirt road,
where you take heart (1) that you are special,
and that it is the road to the future.
When you insist on this, then you prattle (2)(3) too much about everything
I see how with your steps you didn’t leave footprints on the sand
 
More more more
You hid from me
More more more
Don’t think that I don’t see the sadness
Secret secret secret
For years you learned how to survive on and on,
To show a smile and hide a tear
I see it
 
투고자: MiroslavchikMiroslavchik, 土, 05/01/2019 - 19:18
Added in reply to request by eventyreventyr
최종 수정: MiroslavchikMiroslavchik, 水, 23/01/2019 - 22:41
작성자 코멘트:

(0) This verb, like all other verbs describing the actions of thew person that the singer is talking to, are in 2nd person, singular feminine ( the singer is speaking to a woman).. This distinction exists in Hebrew, but not in English.
(1) To take heart = to be encouraged, to be comforted, to cheer up, to perk up
(2) I couldn't find any translation of מתקשקשת (mitkashkeshet), but מקשקשת (mekashkeshet) has several meanings, of which I liked best 'you prattle', so I used it here.
(3) To prattle = to talk in a silly way (or like a child) for a long time, without saying anything important

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"לא רואים עלייך | Lo ..."의 다른 번역
Idioms from "לא רואים עלייך | Lo ..."
See also
코멘트
MiroslavchikMiroslavchik    水, 23/01/2019 - 22:44

You are welcome! By the way, I just reviewed the translation and added a new comment - (0).