Hallo, Volodya! Look at the list of corrections, please.
Это тебе. -> This is for you
ты не в себе -> you're off your trolley
Значит, я невеста - This means I'm a bride (it's a statement)
фиг is an euphemism for the famous three-letter word, so the line shopuld be translated like "How the hell could I be a bride?"
Я не разбираюсь в вашем вине -> follow the declensions: вашем вине it's neuter so it's wine meant here, not fault or guilt "I don't know much about your wine"
Я не вышиваю гладья на новом платье -> Я не вышиваю I don't make embroideries; гладья is misspelt here, it should be гладью (in plain stitches)
:)
Bride (Fiancée)
고마워요! ❤ | ||
감사 4회 받음 |
Good song, don't like the sound of a wine glass breaking and the screeching, but besides that great song. Might have to play this at my wedding.....
Thank you! That helped out a lot! Just updated.
Awesome, thank you.
Vlad, a bit of the lowdown. The girl's fiance comes of a posh family and she's like "I'm a girl next door. I know nothing of your elite wines, I can't embroider like a noble maiden. Anyway, I don't belong, sorry. Hу, какая, на фиг, я невеста?" Good translation, thank you. :)
Thanks! Makes sense, thanks for clarifying this!
Nadia/Brat, is it me or does the source have typo in the last verse?
с кресло --> креслА
Влад, small correction in that last verse if source is right:
И я падаю в кресло, и падает кресло --> ...and the chair falls
The ring must have been heavy - tipped the girl and the chair...
Either that or the chair was just as surprised as the girl!
Open to suggestions to improve the translation