قدام الناس (Oddam El Nas) (러시아어 번역)

Advertisements
아랍어

قدام الناس (Oddam El Nas)

أنت اللي بين إيديك بدأت أعيش
حبيت سنيني بيك عشان بحبك
خليت حياتي جنة من مفيش
خليتني أنام وأقوم أقول بأحبك
 
قدام الناس أنا وأنت بقينا لبعض الليلة خلاص
أصل أنت يا قلبي في قلبي غير الناس
ويا واخد روحي و عيني الليلة أنا جيت
وبأقول حبيت
 
قدام الناس
أنا وأنت بقينا لبعض الليلة خلاص
أصل أنت يا قلبي
في قلبي غير الناس
ويا واخد روحي و عيني
الليلة أنا جيت
وبقول حبيت
 
وياك نسيت حبيبي عمري كام
ونسيت حاجات كتير عشان بأحبك
بقى شيء طبيعي بينّا في الكلام
بين كل كلمتين بقول بحبك
 
투고자: NurNskNurNsk, 木, 24/01/2019 - 07:05
최종 수정: VelsketVelsket, 金, 15/02/2019 - 11:48
Align paragraphs
러시아어 번역

Перед всеми

Это ты, благодаря которой я начал свою жизнь1
Я любил мои годы благодаря тому, что люблю тебя
Ты из ничего превратила мою жизнь в рай
Теперь я ложусь спать и встаю повторяя: я люблю тебя
 
Перед всеми2, Наконец-то в этот вечер я стал твоим и ты стала моей3
Ведь ты, сердце моё, в отличие от всех, ты в моем сердце
О, взявшая душу и глаза мои, сегодня я пришел
Сказать: я влюблен 4
 
Перед всеми2
Наконец-то в этот вечер я стал твоим и ты стала моей3
Ведь ты, сердце моё,
в отличие от всех, ты в моем сердце
О, взявшая душу и глаза мои,
сегодня я пришел
Сказать: я влюблен 4
 
С тобой, любимая, я забыл, сколько мне лет
Много я забыл из-за того, что люблю тебя
Стало нормой, что в разговорах с тобой..
я говорю "я люблю тебя" слово от слова5
 
  • 1. буквально:я стал жить
  • 2. a. b. буквально: перед людьми. А в переносном смысле тоже можно так: на людях, передо всем
  • 3. a. b. Приблизительный перевод
  • 4. a. b. буквально: я влюбился (в тебя)
  • 5. время от времени. Или буквально: между каждыми двумя словами, среди каждой пары слов
투고자: Eagles HunterEagles Hunter, 水, 20/02/2019 - 14:05
Added in reply to request by Olya YanOlya Yan
최종 수정: Eagles HunterEagles Hunter, 日, 24/02/2019 - 16:28
작성자 코멘트:

Переводчик этой песни является арабоязычным египтянином. А русским я не очень владею. Если в переводе что-то не так, то, пожалуйста, дайте мне знать. И если он вам понравился, то поставьте (Thanks)

"قدام الناس (Oddam El..."의 다른 번역
러시아어 Eagles Hunter
Idioms from "قدام الناس (Oddam El..."
See also
코멘트
Eagles HunterEagles Hunter    金, 22/02/2019 - 04:05

Ну, как всегда
All your corrections and suggestions are welcomed Regular smile

IgeethecatIgeethecat    金, 22/02/2019 - 05:11

#2 - может «пред всеми»? Или «перед всем миром» ?

с нуля — можно ещё сказать «из ничего» (с нуля - it more like to start from scratch), but here it sounds like «внезапно»!

владелица моими душой и глазами —> владелица моЕЙ душИ и МОИХ глаз (но мы так про глаза не говорим), it sounds weird Wink smile
What does it mean? Regular smile

I really admire your interest in Russian language. Your Russian translations are very impressive. I hope you don’t mind my comments, I just want to help Regular smile

Eagles HunterEagles Hunter    金, 22/02/2019 - 12:47

Thanks for your comments that I always find useful Regular smile
About "владелица": I changed it to "взявшая", Which is, in fact, closer to literal translation.
.....................................
I've changed "предo всем" to "пред всеми". Though I, Honestly speaking, don't what is wrong with "предo всем" (I'd be glad to know from you. You're the native here:) )

IgeethecatIgeethecat    土, 23/02/2019 - 02:59

I think you’ve answered your own question in the author’s comments Wink smile
«Перед всем» требует существительного - «перед всем чем? - миром? народом?» - это склонение местоименного прилагательного (I am not sure this is correct terminology, I am not a linguist) «весь» (весь мир, весь народ) - перед чем? - перед всем миром...
«Перед всеми» - здесь «все» - местоимение and it is good on its own: перед кем? - перед всеми
If you are interested: http://morfologija.ru/словоформа/Все

Regular smile

BTW, I liked владелица, там только падежи нужно было чуть-чуть подправить, но вам виднее Regular smile
As well, перед и пред are the same, nothing is wrong in using one or the other. IMHO, пред sounds more poetic and native-like Regular smile

А если - свадебная песня, то лучше будет сказать «я влюблён» [в невесту], а то можно предположить, что он пришёл на свадьбу сказать ей, что он влюбился в другую. Cry smile

Eagles HunterEagles Hunter    土, 23/02/2019 - 14:11

[@Olya Yan]
Примечание:
Это песня- свадебная.
У нас в Египте в последние годы пришло в привычку на свадьбах, что жених дарит своей невесте одну песню. и для этого эта песня просто идеальна. Ведь они, перед всеми людьми, в этот вечер стали официально мужем и женой (он стал ее и она стала его). и вот он пред всеми признается ей в любви.

Olya YanOlya Yan    土, 23/02/2019 - 13:28

Благодарю🙂 Прекрасный перевод и спасибо за пояснение)

Kashtanka1965Kashtanka1965    土, 23/02/2019 - 03:32

" и вот он пред всеми признаюсь ей в любви"- признается ей...