Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце) (영어 번역)

Advertisements

Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце)

Белый снег, серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней -
Город в дорожной петле.
 
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом - желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце...
 
И две тысячи лет - война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
 
Красная, красная кровь
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце...
 
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
 
Он не помнит слово "да" и слово "нет",
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Зведой по имени Солнце
 
투고자: supmansupman, 金, 26/02/2010 - 10:50
최종 수정: sandringsandring, 日, 23/04/2017 - 13:46
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

The Star Referred As The Sun To(S)

White is snow, grey is ice
On the surface of earth, so cracked
Like a quilt over it, there is one
City in a traffic noose trapped
 
And the city sees the clouds floating by
They float screening the heaven light
O’er* the city is yellow smog,
The burg’s twenty centuries old,
Living in the light of a star
Referred as the Sun to.
 
And two thousand years of war
The war with no reasons in view
The war is the thing for the young
A good anti- wrinkles old cure
 
Red and much redder is blood
In an hour it’s just only the ground
In two hours it’s just flowers and grass
After three it’s again living bound
And caressed by the light of the star
Referred as the Sun to
 
And we know it’s been always this way
Who is favoured by Destiny most
Is the one who lives under odds rules
And who’s bound to die young and die first
 
He remembers no such words as yes or no
He remembers neither names nor esteem
He is able to reach out to stars
And not think it is only a dream
And fall down being scorched by the star
Referred as the Sun to
 
투고자: sandringsandring, 水, 09/03/2016 - 08:46
최종 수정: sandringsandring, 木, 15/08/2019 - 13:29
작성자 코멘트:

*"O'er" is read like "Oh"
The translation looks more powerful when read to the song music.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
코멘트
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    水, 09/03/2016 - 09:56
5

Ну я бы точно так не перевёл, даже проучись еще лет 10! Regular smile

sandringsandring    水, 09/03/2016 - 09:59

Спасибо, Алекс, от всей души! Я всю свою любовь к Цою вложила, рада, что это читают, а мои ученики и петь будут. Цой жив! :love:

sandringsandring    水, 09/03/2016 - 10:08

Спасибо, Соня! Очень дорогая для меня оценка! :shy:

sandringsandring    水, 09/03/2016 - 10:12

Сейчас везу текст бывшим ученикам, они заканчивают английскую спецшколу, попросили меня перевести, чтобы петь на выпускном. Они очень круто поют эту песню, а теперь и на английском не стыдно будет. Спасибо, ребята, очень тронута. :love:

SchnurrbratSchnurrbrat    水, 14/08/2019 - 21:33

Надя, спасибо за перевод, но я к Вам конечно с критикой.
Вы посоветовали мне уделять внимание артиклям, и я послушался Regular smile

4-ая строка: потеряли артикль перед noose (countable)
В 5-ой строчке спорный (imho) артикль перед clouds, но Вы указываете какие именно облака.
The war is the thing for the young. > В этой строчке война используется как абстрактное понятие, а не отдельное событие. Лишний артикль.
Thing - неопределенный артикль должен быть.
young может быть лучше использовать youth?
noun: young - offspring, especially of an animal before or soon after birth.
noun: youth - 1. the period between childhood and adult age. 2. young man.
it’s again living bound > Смысл непонятен. существительное bound имеет значение границы, и как правило, используется во множ. числе.
Is the one who lives under odds rules > under odd rules. Odds - это когда про ставки, казино и ипподромы
He remembers neither names nor esteem > хорошая находка!
Referred as the Sun to - это нормально звучит для иностранцев? поэтически вольный порядок слов вместо referred to as?

Завтра годовщина, слушаем Цоя!

St. SolSt. Sol    水, 14/08/2019 - 18:33

The translation leaves much to be desired, unfortunately. Too many unnatural constructs, stressed articles, and general ponderosity. Незачёт.

sandringsandring    木, 15/08/2019 - 13:28

1. the young https://www.ldoceonline.com/dictionary/the-young
2. living bound https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13563467.2018.1484722
3. the odds rules https://www.youtube.com/watch?v=pKtuybgMWIk
4. Referred as the Sun to - для образованных natives это звучит абсолютно нормально.
Что казается a noose - тут вы правы. Не знаю, куда он делся - потерялся где-то. Я его вставлю.

Все остальные артикли в норме, просто вам надо почитать про определенный артикль, когда я собирусь и напишу форум про артикли.

Цоя слушаем!
Best

SchnurrbratSchnurrbrat    木, 15/08/2019 - 16:27

Надя,
к Вашему переводу придираюсь поскольку он наверно единственный в форме поэзии и заслуживает внимания.
Артикли очень интересная тема, особенно заковыристые случаи. Прежде чем на форум выносить, давайте здесь разберемся.

youth/young - совсем не ошибка, Вам одно нравится/ мне другое /
bound как земля - я не согласен с этим выбором слова, а вы не согласны со мной. проехали

по существу две вещи:
1) And two thousand years of war
The war with no reasons in view
The war is the thing for the young
В первых двух строчках Цой поет о войне в две тысячи лет, определенный артикль, верно.
В 3-ей - война в общем: (любая) война - дело молодых. Абстрактное понятие, артикль НЕ используется
Уверен, найдется куча цитат про войну, которые также построены. Интернеты забиты "war never changes", "war never ends". Так что это замечательная строчка где все три вида артиклей используются. Есть такая песня например: War is A Science. И Вы под thing не какую-то определенную вещь имеете в виду?

2) "under odds rules"
Забавно, что Вы упорствуете и не видите разницу между прилагательным odd и существительным множ числа "odds".
Сделайте гугл-поиск "under odds rules" - семь результатов, включая два на ваш перевод - остальные про казино, где "under odds rules" будет переводится как "В соотвествии с Правилами о Ставках".
Сделайте гугл-поиск "under odd rules" - 41 результат.

Разнесите в пух и прах мой перевод, уверен Вы найдете вагон и маленькую тележку.
Всего,
42.

sandringsandring    木, 15/08/2019 - 17:03

42, а почему я должна разнести ваш перевод? У каждого свое видение. Просто вы не видите слова WAR в первом строчке.
And two thousand years of war Две тысячи лет войны
The war with no reasons in view Той войны, у которой ней причин
The war is the thing for the young И эта война - удел молодых

Where's the problem.

Bound - это не земля, это третья форма глагола to bind, из серии Homeward bound.

The young, the poor, the rich - молодежь, бедняки, богачи. Элементарно, Ватсон.

Ну, не нравится вам "odds rules" - ну и не надо. Главное, чтоб мне нравилось. Забейте Звезда по имени Солнце - вам тоже только Цой и высветит.

https://www.youtube.com/watch?v=xRkhEdaVlNA

SchnurrbratSchnurrbrat    木, 15/08/2019 - 17:31
sandring ha scritto:

Просто вы не видите слова WAR в первом строчке....
И эта война - удел молодых

Вижу, в 1-ой все верно. в 3-ей я уже выше высказался за трактовку как "любая война" а не та, которая 2000 лет.
Ок, ухожу.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    木, 15/08/2019 - 17:18

18 переводов, офигеть! Интересно, а как на LT производится нумерация? Я думал, в хронологическом порядке, но нет, перевод 42 почему-то 6-ой, хотя сделан только что. Лексикографически? Тоже нет. Есть ли какое-то правило?

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 15/08/2019 - 17:25

Я заметил, что кто последний перевел, тот первый становится. Но у тебя что-то новенькое ) Кто-то тебя видимо не долюбливает ) Хотя, да, должно быть в хронологическом порядке. Так должно быть правильно.

sandringsandring    木, 15/08/2019 - 17:23

Я этого не знаю, Пинхас, это к модам.

42, у меня конструктивное предложение. Вы ведь в Штатах обретаетесь? Вот и покажите мой перевод своему преподавателю английского языка и литературы. Мне будет интересно узнать, что он/она думает. Будем соблюдать весовой паритет. И свой можете показать - тоже толк будет.

Пинхас, я хотела перевести вашего сторожа, но вальс Вебера меня не вдохновляет.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    木, 15/08/2019 - 17:29

Моды они как мойры - что-то прядут, но кто их видел? Может быть их вообще не существует.
Ох, блин, это обидно! Но ведь под перевод можно подложить другую музыку. Евгений любезно предлагал это сделать.

sandringsandring    木, 15/08/2019 - 17:31

Так кто ж мешает? Я же дала ссылку на очень симпатичную музыку.

vevvevvevvev    木, 15/08/2019 - 17:33

Переводите, видео сделаю.