Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Spune-i-o dumneata

Spune-i acestei prietene a dumitale
că mi-am pierdut somnul și fantezia,
că mereu mă gândesc la ea,
că ea e toată viața mea.
Și aș dori să-i spun ceva,
dar nu știu cum să spun.
 
Refren:
        O iubesc mult, da,
        o iubesc foarte mult.
        Spune-i-o dumneata
        că n-o uit niciodată.
        Este o pasiune,
        mai tare ca un lanț,
        și nu mă lasă să trăiesc,
        în suflet eu mă chinuiesc.
 
Spune-i că e un trandafir de mai,
că e mai frumoasă ca o zi însorită.
Din gura ei,
mai curată ca violetele,
aș vrea să aud
că e-ndrăgostită de mine.
 
        {Refren}
 
O lacrimă luminoasă ți-a căzut,
spune-mi, la ce te gândești?
Cu așa ochi dulci
doar dumneata mă privești.
Să ne dăm jos această mască,
să spunem adevărul:
 
Te iubesc mult,
te iubesc foarte mult.
Tu ești acest lanț
ce nu se rupe niciodată.
Vis drăgălaș,
suspinul meu trupesc,
te caut ca pe aer,
te vreau ca să trăiesc.
 
원래 가사

Dicitencello vuje

노래 가사 (나폴리어)

Mario Frangoulis: 상위 3
코멘트
Trofin MarianaTrofin Mariana    水, 21/08/2019 - 14:17

Tre' sa zic ceva, nu? Bine tradus, cu o mica observatie. Acel " vuje" e un pronume de politete, asa cum e la noi " dumneavoastra" ,

Valeriu RautValeriu Raut
   水, 21/08/2019 - 15:05

Dragå Mariana, ai voie så zici tot ce doresti.
Ca si în limba românå, politetea la italieni are douå grade:
Voi = dumneata (variantå des folositå în timpul fascismului)
Lei = dumneavoastrå

Titlul acestui cântec este tradus oficial: Diteglielo voi
Am respectat asta când am tradus pe româneste.

Cu bine

Trofin MarianaTrofin Mariana    水, 21/08/2019 - 17:12

Draga domnule Valeriu, e diferita politetea italienilor de cea a napoletanilor :) Oricum, in context, poate fi folosit gradul maxim de politete. :). Vuje din napoletana are sensul de lei din italiana si nu acel voi = dumneata. Deci, increde-te in ceea ce sustin( locuiesc de mai bine de 11 ani la Caserta). .