My Sun (러시아어 번역)

Advertisements
영어

My Sun

My sun is black, it doesn't shine,
For it can only cast a shadow,
It warms no one, and only death throe
It can bestow on weaker minds.
 
투고자: St. SolSt. Sol, 火, 20/08/2019 - 20:56
최종 수정: Sophia_Sophia_, 木, 22/08/2019 - 09:41
투고자 코멘트:

20.08.2019

러시아어 번역러시아어 (시적, 운율)
Align paragraphs
A A

Моё солнце

А моё солнышко - черно:
Не светит - лишь бросает тени;
Не греет - смерть в оцепененье
Слабым умам сулит оно.
 
투고자: BratBrat, 水, 21/08/2019 - 10:49
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
코멘트
BlackSea4everBlackSea4ever    木, 22/08/2019 - 02:13

Brat,
Since you liked Sol's comment below, my question is why?:
"It wasn't my initial intention to post this piece, and now I see that it was a mistake to share it. I think it has to be deleted"
--
My sun is black, it doesn't shine, -- his muse, his poetry, his soul isn't there to shine/blind
For it can only cast a shadow, -- it's there to walk side by side him as shadow does
It warms no one, and only death throe -- it isn't there to necessarily warm us; causing fatal blow/pain
It can bestow on weaker minds. -- to us endlessly arguing, walking in shadows of his thoughts
--
Your or Sol's turn

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 15:27

Ok. I give up. Here you have it:
.
My inspiration (my Muse) is dark, it doesn't grant light (enlightenment) to anyone,
For it can only reflect (upon myself and others) and judge (them).
It doesn't warm the hearts of others, but instead
It only brings agonizing pain to those who were not strong enough to avoid succumbing to her charms.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 02:50

Значит моя догадка была верной. Но тогда применение It в последнем предложении, применительно к своей душе, к музе, т.е. к самому себе - не верно.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 02:51

Simple inversion:
It can bestow only death throes on weaker minds.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 02:54

Нет тут никакой инверсии. Если вы иносказательно говорите о себе - My sun, то вы тогда должны или применять определенный артикль The, или I, или myself, но никак не It.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:01

Really? It == my sun (it everywhere). If I had said "my Muse", then it would have been "she"

Alexander FreiAlexander Frei    木, 22/08/2019 - 03:02

Может, лучше закончить спор и каждый разойдется, считая что только он прав? Наконец-то что-то ясно в этом стихе стало и наконец-то объяснение без убогих образов 

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 03:04

Но вы не можете поставить My Sun, т.к. это значило бы Мое Солнце - небесное светило. Поэтому раз вы так написали - My sun - вы говорите о себе иносказательно, поэтому The, I или Myself должно стоять, а не It.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:09

I don't know should I laugh or cry, but no: "my sun" is "it" everywhere. Can't say "I" and destroy the image.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 03:12

От того, что вы применили It, вы только всех запутали. И я уже сказал причину. Применительно к себе говорить It - это моветон. Ну может действительно St. Sol - это It.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:18

I am sorry to hear that you still didn't get it, but when the image "my sun" is introduced, it must be referred to (according to grammar rules) as "it" later on.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 03:25

Да, но при этом вы же указали My. А это расценивается, как определенный артикль. Т.е. относящийся к самому себе. Поэтому здесь ключевое слово не sun, а My. Поэтому it вводит всех в заблуждение.

OpalMoonOpalMoon    木, 22/08/2019 - 13:08

Если что-то принадлежит мне, то это не означает что это что-то и есть я. По вашей логике, если бы у него было не "my sun", а скажем, "my horse", то потом говоря об этой лошади, надо было бы её отождествлять с самим собой?

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 13:15

Я же сказал, что my sun - абстрактное понятие. Т.е. из области умозрительного. Поэтому принадлежит уму. Тому, у кого есть ум. Кто ввел это понятие. Как разделить эти вещи вне ума, я не знаю ) Вне ума их нет )

OpalMoonOpalMoon    木, 22/08/2019 - 13:22

Так это в вашем понимании стиха. И зачем тогда в своём переводе использовали "она" применительно к звезде? Значит вас это I/it всё-таки не запутало?

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 13:44

Вообще-то "она" я применил изначально применительно к "смерти" )

OpalMoonOpalMoon    木, 22/08/2019 - 13:52

Да? Вот это "она" и вводит всех в заблуждение. Regular smile

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 13:24

My explanation (above) has been updated to make it even more clear to those who are still in the death throes.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 03:28

Если бы вы написали The sun или A sun - вопросов бы не было.

Alexander FreiAlexander Frei    木, 22/08/2019 - 03:36

Да ладно, Equirythmystica. Есть такая интересная штука в споре (запущенном) , когда друг другу создают образы врага, друг друга не слышат, спорят на уровне 7летних детишек. Сейчас тут так и это забавно (особенно с искажением имён от St - это вылеты детсад xD).А в чём смысл об The и A трындеть?

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 03:36

Просто точно нужно выражаться. А точности в стихе нет. Нет даже точки после третей строчки, чтоб It можно было хоть как-то расценить, что It относится к первой строчке, а не к агонии.

SchnurrbratSchnurrbrat    木, 22/08/2019 - 03:37

A guy who has 0(zero) to-English translations teaches someone who has about 1000+ to-English translations how to use "it" and "My".
My oh my.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 03:43

А он на русский ни одного перевода не сделал.
Здесь иное. Сол применил абстрактное понятие Sun, которое расценивается, применительно к самому себе. Поэтому я и говорю - it здесь неуместно. Это то же самое сказать, что сказать: Я - неодушевленный предмет.

SchnurrbratSchnurrbrat    木, 22/08/2019 - 03:43
Equirythmystica wrote:

А он на русский ни одного перевода не сделал

You're becoming almost as good as Trump in this.  Thumbs up

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 03:45

Вы тоже настаиваете, что вы - это it? )

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 13:01

Quote: А он на русский ни одного перевода не сделал.
.
If you go to my page and click "Details" button, you will surely see the following:
Russian → English 1163
English → Russian 190
Russian → Transliteration 8
Spanish → Russian 2
Case closed.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 13:48

Ну припер. И дальше? У вас же есть предпочтение. Вы же переводите больше на английский. А я на русский. Что в этом плохого?

OpalMoonOpalMoon    木, 22/08/2019 - 04:16

А почему вы решили, что муза и душа - одно и тоже? И тогда муза "it", а не "I".

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 02:56

Good one, but where is the snake swallowing its own tail?

Radu RobertRadu Robert    木, 22/08/2019 - 15:13

Aaaandd here we have it lads and gents .. the perfect example on why poetry and one's personel poem meaning it can only be known by its author most of the times .. Being so interpretable ..maybe only few we ll get its true meaning still only its creator will know it (maybe at times not even him .. it happened to me lots of time to write , to know at the moment what ;tis about than to find it hard to express it ).. I was close with my try in Romanian too (Honestly i thought of putting a " " for Sun ... As for the rest i personally think i conveyed it ok .. I mean not like (adding the behind meaning fully but still respected this nice peace of work ) .. Yeah that being said .. all the best ... ohh and dyamm so mush Russian translations for this (is there a competition? :)) ) .. Don t get me wrong 'tis so nice .. and astonishin having such a diversity and i'm glad to see that..

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    木, 22/08/2019 - 03:01

Ну вот, например, перевод Брата чем тогда плох? Если не считать "слабЫм"? И где змея, заглатывающая собственный хвост?

Alexander FreiAlexander Frei    木, 22/08/2019 - 03:09

PZ лишился печенек. Тоже он тупой. А так угождал ведь, St!

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:12

Alejandro, you are very rude and should apologize. Frankly I didn't expect that from you.

Alexander FreiAlexander Frei    木, 22/08/2019 - 03:22

"schould apologize"

Извини за этот стих и за то, что дал тебя называть всех тупыми и за то, что забавно искажаешь моё имя 😭
Прощаешь?

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:23

I meant: apologize to PZ.
Your "apology" sounded like the old joke:
To all those whom I owe anything I say: I forgive you all.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    木, 22/08/2019 - 03:33

Спасибо, St.Sol, но в этом нет никакой необходимости. Тут случай несложный, нет никаких загадок.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    木, 22/08/2019 - 03:18

Это на Ваше усмотрение. Мне по-прежнему кажется, что смысл Вашего стихотворения был правильно отражен большинством переводчиков, и я чувствую некоторое смущение, не понимаю, над чем мы ломали головы. Немного самоедства есть в любой рефлексии, но и только, чего-то большего я не уловил. Ладно, надо это все обдумать, не буду спешить с выводами. Спасибо!

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 14:41

Я могу нарисовать для вас граф двух степеней абстрагирования от собственного я, использованных здесь, который в конечном итоге возвращается к началу (замыкает круг).

воронворон    木, 22/08/2019 - 14:49

тогда на этом всё закончится,ибо уроборос это конец света,нового начала там не обещается..

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 14:52

Ты видела фильм Человеческая многоножка?

воронворон    木, 22/08/2019 - 14:52

неа,но название знакомое

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 14:54

Тогда не смотри )) Там уроборос во всей красе )

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 14:56

Слишком примитивно )) Там все гораздо круче )

воронворон    木, 22/08/2019 - 14:57

не поклонник я содома и гоморры

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 14:59

Не, там просто действительно больная фантазия режиссера ) очень больная )

воронворон    木, 22/08/2019 - 15:04

да тут такие переводы почитаешь,любого режиссера можно переплюнуть

OpalMoonOpalMoon    木, 22/08/2019 - 15:00

Жила себе спокойно, не знала об этом фильме, прочитала о чём он, аж на рвоту потянуло. Спасибо вам большое... Sad smile

воронворон    木, 22/08/2019 - 15:02

вот было у меня подозрение,хорошо,что не потянуло меня читать...

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 15:02

Ну сейчас еще ворона посмотрит ) Я ж написал, если не смотрели, не смотрите ) Любопытной Варваре нос оторвали, не зря же так говорят )

воронворон    木, 22/08/2019 - 15:03

нене,любопытство--не моё..

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 15:04

Но мне больше версия Хармса нравится... А бабушки все падали и падали... ))

OpalMoonOpalMoon    木, 22/08/2019 - 15:03

Так я даже не смотрела...

Alexander FreiAlexander Frei    木, 22/08/2019 - 15:08

По-моему самый противный фильм Розовые Фламинго 🤔 многоножка отдыхает

Alexander FreiAlexander Frei    木, 22/08/2019 - 15:24

Читайте что снизу (про этот фильм) на свой страх и риск!!! :

"эксгибиционизм, вуайеризм, мужеложество, онанизм, обжорство, рвота, изнасилования, инцест, убийства, каннибализм"

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 14:44

Черное солнце без ума... А второй круг ада какой?

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 15:03

L0. Я ->
L1. Моё вдохновение ->
L2. Те, кому оно не светит и не греет ->
L2 subset. Те из них, кто несмотря на это поддался его чарам ( -> возврат к Я, L0)

BratBrat    木, 22/08/2019 - 04:51
Pinhas Zelenogorsky wrote:

И где змея, заглатывающая собственный хвост?

''Я тебе уже сотый раз объясняю, что объяснять не умею, а ты так до сих пор и не понял, что ты совсем непонятливый'' (С) из детского юмора

SchnurrbratSchnurrbrat    木, 22/08/2019 - 04:07
Equirythmystica wrote:

Кто так силен в английском, переведите четыре строчки )

Equirythmystica: Fluent English

Alexander FreiAlexander Frei    木, 22/08/2019 - 04:14

Если вне сего смешного спора, то действительно интересно, как будет это на английском 🤔🤔🤔

OpalMoonOpalMoon    木, 22/08/2019 - 04:20

Прошу читать и жаловать! Regular smile

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 11:26

Совершенно не собиралась встревать во все эти бурные дискуссии. По многим причинам.
Но если всё-таки попытаться сравнить предложенные переводы, то пальму первенства я бы отдала Брату.
Мне кажется, тут никто никому физической смертью не угрожает, речь идёт о смерти разума, попросту говоря, о сумасшествии. Слабые умы, пытаясь разгадать загадку "чёрного солнца" (или какую-нибудь другую, предложенную автором ), могут в безуспешных потугах окончательно сломаться, и без того хилый разум окончательно угаснет. )))
Думаю, кредо автора оригинала (которое я, кстати сказать, разделяю) - "Не устраивайте приютов для умственной нищеты" (с) Станислав Ежи Лец
Поэтому все версии, которые сулят мучительную смерть "дебилам" и "недоноскам", сразу же отвергаются.
Что касается формы - конечно же, сбой ритма в последней строке хотелось бы тут убрать.
У меня есть два варианта.
1) тупым умам - не в смысле "тупицам", а как противопоставление острому уму
2) пустым умам - т.е. поверхностным, не способным к размышлениям, собственно говоря, слабым, так ведь?
Кстати, не исключаю, что St.Sol одновременно и другой смысл мог вложить, более позитивный: любой разум слаб, и если его как следует нагрузить, может в конце концов просветление снизойти. То есть, он нам предлагает что-то вроде дзенского коана. )))

Брат, я ни в коем случае ни на чём не настаиваю. "Слабым умам" ,конечно же, точнее!

Мои отдельные почтительные аплодисменты Вере! Хоть она и повернула всё по-своему, но какая же умница!!!

P.S. Я тут, наконец-то, удосужилась посмотреть клип в комментарии к оригиналу. До этого как-то руки не доходили, комменты забили мозг. А это ведь первое, что надо было сделать. Теперь мне все мои умствования кажутся смешными... )

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 05:16

Так у Брата то, что вы отвергаете ))

Не греет - смерть в оцепененье
Слабым умам сулит оно.

Alexander FreiAlexander Frei    木, 22/08/2019 - 05:37

"Брат, я ни в коем случае ни на чём не настаиваю. "Слабым умам" ,конечно же, точнее!"

Человек, употребивший первым эти слова на 10 часов ранее , cогласен

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 06:10

И почему вы считаете, что сбой ритма в последней строке? Рифмуются же 1 и 4, 2 и 3.

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 06:26

Во-первых, я не про рифмы, а про ритм.
Во-вторых, у перевода свой собственный чёткий ритм, и последняя строка из него выбивается.
Получается слабЫм умам. Кто, как не Вы, должен был это услышать? )))

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 06:35

Все там ок ) Не знаю, как вы там читаете ) Прочитайте вместе 1 и 4 строчки, ритм идентичен.

My sUn is blAck, it dOEsn't shIne,
It cAn bestOw on wEAker mInds.

Рифмы конечно не идеальные...

BratBrat    木, 22/08/2019 - 15:25
dandelion wrote:

Во-вторых, у перевода свой собственный чёткий ритм, и последняя строка из него выбивается.
Получается слабЫм умам. Кто, как не Вы, должен был это услышать? )))

А что там с первой строкой? Ничего не заметили? Wink smile

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 16:20

Конечно, заметила. Но, мне кажется, четырёхстопный ямб с двустопным нормально уживаются, а вот когда ударение в строке на первый слог падает, ямбический ритм уже зримо нарушается, разве нет? Но я на самом деле не фанатик выравнивания ритма, как Вы могли подумать. Поэтому оставляйте всё как есть и не парьтесь. )))
На всякий случай - мы же с Вами про Ваш перевод говорим? А то Андрей, совершенно меня не услышав, начал почему-то оригинал по слогам разбирать. )))

BratBrat    木, 22/08/2019 - 16:24
dandelion wrote:

мне кажется, четырёхстопный ямб с двустопным нормально уживаются

У меня там вообще-то в обеих этих строчках ямб акаталектический...

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 16:50

Уууууу... Сдалась! )))))))))
Таких слов я не знаю.
Я как-то уже говорила, что ни черта не смыслю в стихосложении.
Объясните, мне очень интересно!

До самой допёрло. Поняла, какую чушь сморозила. Меня уже клинит. )))
Ямб - двусложный размер. А если четыре слога в стопе, то как это называется? Вот так, как Вы сказали?
Я просто читала первую строчку так, что ударение у меня падало на каждый четвёртый слог. Хотя там есть ударение и в слове "моё", но оно как-то проскакивается при чтении, и строка звучит плавно.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 22/08/2019 - 16:32

Ну выше же я пример привел, как в строках ударения ставятся ) Т.е. совершенно, акаталектически )

Pages