Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

My Sun

My sun is black, it doesn't shine,
For it can only cast a shadow,
It warms no one, and only death throe
It can bestow on weaker minds.
 
번역

Моё солнце

А моё солнышко - черно:
Не светит - лишь бросает тени;
Не греет - смерть в оцепененье
Слабым умам сулит оно.
 
St. Sol: 상위 3
코멘트
BlackSea4everBlackSea4ever    木, 22/08/2019 - 02:13

Brat,
Since you liked Sol's comment below, my question is why?:
"It wasn't my initial intention to post this piece, and now I see that it was a mistake to share it. I think it has to be deleted"
--
My sun is black, it doesn't shine, -- his muse, his poetry, his soul isn't there to shine/blind
For it can only cast a shadow, -- it's there to walk side by side him as shadow does
It warms no one, and only death throe -- it isn't there to necessarily warm us; causing fatal blow/pain
It can bestow on weaker minds. -- to us endlessly arguing, walking in shadows of his thoughts
--
Your or Sol's turn

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 15:27

Ok. I give up. Here you have it:
.
My inspiration (my Muse) is dark, it doesn't grant light (enlightenment) to anyone,
For it can only reflect (upon myself and others) and judge (them).
It doesn't warm the hearts of others, but instead
It only brings agonizing pain to those who were not strong enough to avoid succumbing to her charms.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 02:50

Значит моя догадка была верной. Но тогда применение It в последнем предложении, применительно к своей душе, к музе, т.е. к самому себе - не верно.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 02:51

Simple inversion:
It can bestow only death throes on weaker minds.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 02:54

Нет тут никакой инверсии. Если вы иносказательно говорите о себе - My sun, то вы тогда должны или применять определенный артикль The, или I, или myself, но никак не It.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:01

Really? It == my sun (it everywhere). If I had said "my Muse", then it would have been "she"

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 03:04

Но вы не можете поставить My Sun, т.к. это значило бы Мое Солнце - небесное светило. Поэтому раз вы так написали - My sun - вы говорите о себе иносказательно, поэтому The, I или Myself должно стоять, а не It.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:09

I don't know should I laugh or cry, but no: "my sun" is "it" everywhere. Can't say "I" and destroy the image.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 03:12

От того, что вы применили It, вы только всех запутали. И я уже сказал причину. Применительно к себе говорить It - это моветон. Ну может действительно St. Sol - это It.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:18

I am sorry to hear that you still didn't get it, but when the image "my sun" is introduced, it must be referred to (according to grammar rules) as "it" later on.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 03:25

Да, но при этом вы же указали My. А это расценивается, как определенный артикль. Т.е. относящийся к самому себе. Поэтому здесь ключевое слово не sun, а My. Поэтому it вводит всех в заблуждение.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 13:15

Я же сказал, что my sun - абстрактное понятие. Т.е. из области умозрительного. Поэтому принадлежит уму. Тому, у кого есть ум. Кто ввел это понятие. Как разделить эти вещи вне ума, я не знаю ) Вне ума их нет )

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 13:44

Вообще-то "она" я применил изначально применительно к "смерти" )

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 14:14

Ну я как Сол, схитрил )

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 13:24

My explanation (above) has been updated to make it even more clear to those who are still in the death throes.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 03:28

Если бы вы написали The sun или A sun - вопросов бы не было.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 03:36

Просто точно нужно выражаться. А точности в стихе нет. Нет даже точки после третей строчки, чтоб It можно было хоть как-то расценить, что It относится к первой строчке, а не к агонии.

SchnurrbratSchnurrbrat    木, 22/08/2019 - 03:37
Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 03:43

А он на русский ни одного перевода не сделал.
Здесь иное. Сол применил абстрактное понятие Sun, которое расценивается, применительно к самому себе. Поэтому я и говорю - it здесь неуместно. Это то же самое сказать, что сказать: Я - неодушевленный предмет.

SchnurrbratSchnurrbrat    木, 22/08/2019 - 03:43
Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 03:45

Вы тоже настаиваете, что вы - это it? )

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 13:01

Quote: А он на русский ни одного перевода не сделал.
.
If you go to my page and click "Details" button, you will surely see the following:
Russian → English 1163
English → Russian 190
Russian → Transliteration 8
Spanish → Russian 2
Case closed.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 13:10

Давай еще писюнами померимся? )

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 13:48

Ну припер. И дальше? У вас же есть предпочтение. Вы же переводите больше на английский. А я на русский. Что в этом плохого?

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 02:56

Good one, but where is the snake swallowing its own tail?

Radu RobertRadu Robert    木, 22/08/2019 - 15:13

Aaaandd here we have it lads and gents .. the perfect example on why poetry and one's personel poem meaning it can only be known by its author most of the times .. Being so interpretable ..maybe only few we ll get its true meaning still only its creator will know it (maybe at times not even him .. it happened to me lots of time to write , to know at the moment what ;tis about than to find it hard to express it ).. I was close with my try in Romanian too (Honestly i thought of putting a " " for Sun ... As for the rest i personally think i conveyed it ok .. I mean not like (adding the behind meaning fully but still respected this nice peace of work ) .. Yeah that being said .. all the best ... ohh and dyamm so mush Russian translations for this (is there a competition? :)) ) .. Don t get me wrong 'tis so nice .. and astonishin having such a diversity and i'm glad to see that..

PinchusPinchus    木, 22/08/2019 - 03:01

Ну вот, например, перевод Брата чем тогда плох? Если не считать "слабЫм"? И где змея, заглатывающая собственный хвост?

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:12

Alejandro, you are very rude and should apologize. Frankly I didn't expect that from you.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 03:23

I meant: apologize to PZ.
Your "apology" sounded like the old joke:
To all those whom I owe anything I say: I forgive you all.

PinchusPinchus    木, 22/08/2019 - 03:33

Спасибо, St.Sol, но в этом нет никакой необходимости. Тут случай несложный, нет никаких загадок.

PinchusPinchus    木, 22/08/2019 - 03:18

Это на Ваше усмотрение. Мне по-прежнему кажется, что смысл Вашего стихотворения был правильно отражен большинством переводчиков, и я чувствую некоторое смущение, не понимаю, над чем мы ломали головы. Немного самоедства есть в любой рефлексии, но и только, чего-то большего я не уловил. Ладно, надо это все обдумать, не буду спешить с выводами. Спасибо!

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 14:41

Я могу нарисовать для вас граф двух степеней абстрагирования от собственного я, использованных здесь, который в конечном итоге возвращается к началу (замыкает круг).

воронворон    木, 22/08/2019 - 14:49

тогда на этом всё закончится,ибо уроборос это конец света,нового начала там не обещается..

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 14:52

Ты видела фильм Человеческая многоножка?

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 14:54

Тогда не смотри )) Там уроборос во всей красе )

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 14:56

Слишком примитивно )) Там все гораздо круче )

воронворон    木, 22/08/2019 - 14:57

не поклонник я содома и гоморры

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 14:59

Не, там просто действительно больная фантазия режиссера ) очень больная )

воронворон    木, 22/08/2019 - 15:04

да тут такие переводы почитаешь,любого режиссера можно переплюнуть

воронворон    木, 22/08/2019 - 15:02

вот было у меня подозрение,хорошо,что не потянуло меня читать...

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 15:02

Ну сейчас еще ворона посмотрит ) Я ж написал, если не смотрели, не смотрите ) Любопытной Варваре нос оторвали, не зря же так говорят )

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 15:04

Но мне больше версия Хармса нравится... А бабушки все падали и падали... ))

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 15:05

И не смотрите )

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 14:44

Черное солнце без ума... А второй круг ада какой?

PinchusPinchus    木, 22/08/2019 - 14:55

Спасибо, было бы интересно взглянуть.

St. SolSt. Sol    木, 22/08/2019 - 15:03

L0. Я ->
L1. Моё вдохновение ->
L2. Те, кому оно не светит и не греет ->
L2 subset. Те из них, кто несмотря на это поддался его чарам ( -> возврат к Я, L0)

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 04:51
Pinhas Zelenogorsky wrote:

И где змея, заглатывающая собственный хвост?

''Я тебе уже сотый раз объясняю, что объяснять не умею, а ты так до сих пор и не понял, что ты совсем непонятливый'' (С) из детского юмора

SchnurrbratSchnurrbrat    木, 22/08/2019 - 04:07
Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 07:59

Я тоже перевел.

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 11:26

Совершенно не собиралась встревать во все эти бурные дискуссии. По многим причинам.
Но если всё-таки попытаться сравнить предложенные переводы, то пальму первенства я бы отдала Брату.
Мне кажется, тут никто никому физической смертью не угрожает, речь идёт о смерти разума, попросту говоря, о сумасшествии. Слабые умы, пытаясь разгадать загадку "чёрного солнца" (или какую-нибудь другую, предложенную автором ), могут в безуспешных потугах окончательно сломаться, и без того хилый разум окончательно угаснет. )))
Думаю, кредо автора оригинала (которое я, кстати сказать, разделяю) - "Не устраивайте приютов для умственной нищеты" (с) Станислав Ежи Лец
Поэтому все версии, которые сулят мучительную смерть "дебилам" и "недоноскам", сразу же отвергаются.
Что касается формы - конечно же, сбой ритма в последней строке хотелось бы тут убрать.
У меня есть два варианта.
1) тупым умам - не в смысле "тупицам", а как противопоставление острому уму
2) пустым умам - т.е. поверхностным, не способным к размышлениям, собственно говоря, слабым, так ведь?
Кстати, не исключаю, что St.Sol одновременно и другой смысл мог вложить, более позитивный: любой разум слаб, и если его как следует нагрузить, может в конце концов просветление снизойти. То есть, он нам предлагает что-то вроде дзенского коана. )))

Брат, я ни в коем случае ни на чём не настаиваю. "Слабым умам" ,конечно же, точнее!

Мои отдельные почтительные аплодисменты Вере! Хоть она и повернула всё по-своему, но какая же умница!!!

P.S. Я тут, наконец-то, удосужилась посмотреть клип в комментарии к оригиналу. До этого как-то руки не доходили, комменты забили мозг. А это ведь первое, что надо было сделать. Теперь мне все мои умствования кажутся смешными... )

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 05:16

Так у Брата то, что вы отвергаете ))

Не греет - смерть в оцепененье
Слабым умам сулит оно.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 06:10

И почему вы считаете, что сбой ритма в последней строке? Рифмуются же 1 и 4, 2 и 3.

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 06:26

Во-первых, я не про рифмы, а про ритм.
Во-вторых, у перевода свой собственный чёткий ритм, и последняя строка из него выбивается.
Получается слабЫм умам. Кто, как не Вы, должен был это услышать? )))

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 06:35

Все там ок ) Не знаю, как вы там читаете ) Прочитайте вместе 1 и 4 строчки, ритм идентичен.

My sUn is blAck, it dOEsn't shIne,
It cAn bestOw on wEAker mInds.

Рифмы конечно не идеальные...

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 15:25
dandelion wrote:

Во-вторых, у перевода свой собственный чёткий ритм, и последняя строка из него выбивается.
Получается слабЫм умам. Кто, как не Вы, должен был это услышать? )))

А что там с первой строкой? Ничего не заметили? ;)

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 16:20

Конечно, заметила. Но, мне кажется, четырёхстопный ямб с двустопным нормально уживаются, а вот когда ударение в строке на первый слог падает, ямбический ритм уже зримо нарушается, разве нет? Но я на самом деле не фанатик выравнивания ритма, как Вы могли подумать. Поэтому оставляйте всё как есть и не парьтесь. )))
На всякий случай - мы же с Вами про Ваш перевод говорим? А то Андрей, совершенно меня не услышав, начал почему-то оригинал по слогам разбирать. )))

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 16:24
dandelion wrote:

мне кажется, четырёхстопный ямб с двустопным нормально уживаются

У меня там вообще-то в обеих этих строчках ямб акаталектический...

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 16:50

Уууууу... Сдалась! )))))))))
Таких слов я не знаю.
Я как-то уже говорила, что ни черта не смыслю в стихосложении.
Объясните, мне очень интересно!

До самой допёрло. Поняла, какую чушь сморозила. Меня уже клинит. )))
Ямб - двусложный размер. А если четыре слога в стопе, то как это называется? Вот так, как Вы сказали?
Я просто читала первую строчку так, что ударение у меня падало на каждый четвёртый слог. Хотя там есть ударение и в слове "моё", но оно как-то проскакивается при чтении, и строка звучит плавно.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 16:32

Ну выше же я пример привел, как в строках ударения ставятся ) Т.е. совершенно, акаталектически )

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 17:08
dandelion wrote:

Хотя там есть ударение и в слове "моё", но оно как-то проскакивается при чтении, и строка звучит плавно.

Вот вся фишка в том, как добиться этого самого "проскакивания". :)
Про ямб читайте https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BC%D0%B1 акаталектический в самом низу страницы.

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 17:32

Спасибо большое! Теперь буду знать, как это называется.
Ну, Вы же поняли теперь, что речь шла на самом деле про слоги в стопе, а не про количество стоп в строке? Не знаю, почему так переклинило. Ужасно по-дурацки. Что поделаешь, со мной это бывает иногда.
И всё-таки. Если ударение падает на первый слог - разве можно считать, что это... хм... акаталектический (надо бы научиться выговаривать) ямб?

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 17:36

В данном контексте акаталектический означает, что ямб совершенный. Т.е. количество слогов одинаково, а не обрезано в одной строке. Так и не понял, почему вы ударение на My делаете?

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 17:15

Почему у вас ударение на слово My? Ударение же идет на следующее за ним существительное sun.

dandeliondandelion    木, 22/08/2019 - 17:42

Андрей, ну мы же не про английский стих, а про перевод Брата!

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 17:45

Понятно. Тогда точно нельзя говорить, что ямб тут акалектический. Совершенства тут нету.

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 18:05

Ямб у меня в рассматриваемых строчках (первой и последней) именно что акаталектический, т.е. по количеству слогов всё верно, но в этих строчках начальные сильные места - псевдоударные, в отличие от оригинала. Поэтому тег Е и не стоит. А так каталектика полностью соблюдена, если что.

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 18:16

В википедии не это имеется ввиду. Ударные и псевдоударные идут через один слог, а у вас...

А моЁ сОлнышкО - чернО:
СлАбым умАм сулИт онО.

Видите несовершенство во второй строчке?

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 18:41

Похоже, вы не совсем верно понимаете значение понятия "псевдоударный слог". :(

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 18:49

Ну сами посмотрите пример в википедии...

Поку́да зво́н ближа́йшей и́з церкве́й
Я прОменя́л на ни́зший ми́р черве́й.

"О" - псевдоударная.

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 18:59

СлабЫм ума́м сули́т оно́.
Ничего не напоминает?
:)

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 19:04

Нет ) Чередование должно быть ударные (и псевдоударные) с безударными ) А у вас этого чередования нет. И ударения на Ы точно никто не делает )

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 19:07

Никто, конечно, не делает. Он вообще странный тип, этот Никто. Он даже не делает ударение на О в слове "променял"...

Waran4ikWaran4ik    木, 22/08/2019 - 19:15

У вас - СлАбым ума́м - две безударные подряд идут. А должны чередоваться - ударная (псевдоударная) и безударная.

PinchusPinchus    木, 22/08/2019 - 18:44

Если главный герой змея, пожирающая собственный хвост, но предлагаю пальму первенства отнять у Брата и отдать мне: палиндромный перевод больше всего похож на такую змею.
Брат, гони пальму!

BratBrat
   木, 22/08/2019 - 18:47

А пальма-то большая хоть? Можно на неё залезть и кидаться кокосами или что там на ней растёт? Если нет, - забирайте, не жалко...

Pages