Lecks? Läuft da was aus? Doch wohl eher nein! ClosLus meint sicher alcoholics 😑, wie auch resspects falsch geschrieben ist.
Alcoholic lives matter
Alkoholiker Leben zählen
고마워요! ❤ | ||
감사 7회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
art_mhz2003 | 3년 1개월 |
SiegfriedC | 3년 11개월 |
annabellanna | 4년 5개월 |
SiHo_92 | 4년 6개월 |
Flopsi | 4년 6개월 |
Hubert Clolus | 4년 6개월 |
Lobolyrix | 4년 7개월 |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Haïku philosophique : Le chimpanzé. |
2. | Mort d'un vieux Turc |
3. | Haīku. Penché sur une galaxie. |
Alkoholöcher wäre eine Möglichkeit alcoholeaks zu übersetzen, wobei das mit Wortspielen oft unmöglich ist. Aber da man sagt, jemand saufe wie ein Loch, klappt das hier sogar.
Der Rest ist vielleicht mit Anmerkungen zu machen.
Stumble On some Thom-as Dylying on the ground -> wtl.: Über einen Thom-wie Dy (sterb?) liegend auf dem Boden stolpern
(Dylan Thomas, ein Dichter mit Alkoholismus, der in der Gosse starb (was Dylan in Desolation Row auch erwähnt) war Bob Dylans Vorbild, nach dem er auch seinen Künstlernamen wählte, da er ja bürgerlich Robert Zimmermann heißt.)
Or bob into some kind.g of Bob Dyleaning on a wall.
Oder in eine Art von freundlichen Bob an der Wand Dylehnend hineinschaukeln
Ich rätsele noch an dem "kind g." laut ausgesprochen "kind Gee" ? Freundlicher Jesus?
Hast du denn Hubert jetzt mal gefragt, denn das sind schon sehr rätselhafte Anspielungen.
Ich hab zwar nichts zu .g gefunden, dafür aber für g.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=G-Dot
Nö, tue ich aber jetzt: [@Hubert Clos Lus] - Hubert, hilf hier! 🙄
Und danke für Deine Offenbarung, Flopsi, obwohl... unter einem G-Punkt habe ich bisher etwas ganz anderes verstanden! 😉
Ich denke aber, das kommt genau hin...
Wie schön, wieder ein Gemeinschaftsprojekt! 😃
Wunderbar, natürlisch. To meat =, to hit someone's body Fleisch.
Kind /Art
King /Kônig
Resspertiert mit zwei ss.
Trefft /Fleischt môglisch in Deutsch?
Ist diese Gedicht so Komisch in Deutsch als ist es in Englsche? Seit die Gedichter ist drunk in diesem Gedicht, natürlisch.
There's so much in it. This is a true piece of a kaleidoscope - turn it and it shifts and shows always something new. Still this is a riddle to me.
I know Vera loves this poem a lot, but she's way behind all those hidden meanings. You've got to keep her updated - she sure appreciates it - and yes, she did a good job.
Maybe you should use some of those new annotations
https://lyricstranslate.com/en/forum/updates/new-feature-annotations-son...
I guess there's a lot to explain.
Hey Vera, wink, wink! Den hab ich nun auch interpretiert. Ist ja nicht das erste Stück, aber das erste ohne zu wissen, dass du es schon gemacht hast... . LGseestern🌈🦄
Hey Admins,
why did the lyricrequest be market and worable at the 10.02. like a order backlog? LGseestern🌈🦄
Ich sehe es mehr als Übersetzungs-Experiment...