Targil behitorerut (תרגיל בהתעוררות) (러시아어 번역)

Advertisements
러시아어 번역러시아어 (equirhythmic)
A A

Упражнение в пробуждении

Куда любовь моя ты ушла?
א - Я здесь же, рядом с тобой.
Где моя мама, мама моя?
א - Ты так давно одинок.
Где же там солнце, свет мягкий его?
א - Село вот уж оно.
Коль так, скажи мне, скажи мне одно...
א - Учтено всё, хранится, в отчёте отражено.
 
Я снова слышу топот копыт.
א - Не слышишь ты ничего.
И горький смрад там, где грохот стоит.
א - И он придя возрастёт.
Что же мне зябко, холодно так?
א - Это не сложно понять.
Меня ты знаешь, но ты далека.
א -Ты не далёк от себя,
א - Я тут же возле тебя.
 
Коль это лишь тренаж,
То весьма успешен он.
Всё небо здесь как витраж
И тёмен горизонт.
Всё возвращается красней
Из башен и окопов всех,
Скажи, мы победили или нет?
א - Когда же всё это произошло?
Пока песни писали вы.
א - Что с ними, уж если о них говорим?
Остались на память живым.
Раз так, значит не было ничего,
Раз так, то в порядке всё.
א - Всегда ты был к компромиссу готов.
א - Ты снова сердце мне рвёшь, но всё же я рядом с тобой.
 
Коль это лишь тренаж, то весьма успешен он.
Всё небо здесь как витраж
И тёмен горизонт.
Всё возвращается красней на носилках и в цветах.
Скажи: ведь так? Скажи: ведь так?
 
У берега того рыдает старый лис.
Босые командиры молятся, пав ниц.
Немого ветра порыв.
Покинула дева мечеть.
א - Сгустилась темнота, мир стал мрачнеть.
 
투고자: Michael ZeigerMichael Zeiger, 土, 21/09/2019 - 11:17
최종 수정: Michael ZeigerMichael Zeiger, 日, 22/09/2019 - 13:41
히브리어히브리어

Targil behitorerut (תרגיל בהתעוררות)

"Targil behitorerut ..."의 다른 번역
러시아어 EMichael Zeiger
코멘트
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 21/09/2019 - 23:42

Михаил, это Ваш стишок:
"Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Мне нравится!

Не хотите как-то графически выделить, что здесь идет диалог? А то тяжело в смысл внимать.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 22/09/2019 - 00:31

Отличная песенка (Крошка Ва), спасибо!
Ну, не знаю. Стишок имеет право на собственную жизнь, да и вообще, проще следить за песенкой, когда реплики разделены.

Michael ZeigerMichael Zeiger    日, 22/09/2019 - 00:36

- Они не были разделены в оригинальном тексте, я подумал, что не стоит загромождать и перевод... ИМХО, песенный текст всё-таки полной жизнью живёт только под музыку, - если это не подстрочник, разумеется...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 22/09/2019 - 00:46

Хотя бы отступ, а то и слушая песню, легко запутаться. Интересная песня, и перевод мне Ваш понравился, слегка напрягают только "тренаж" и "мрачнеть".

Michael ZeigerMichael Zeiger    日, 22/09/2019 - 06:03

- Добавил буковку "алеф" перед чисто женскими фразами...

"Тренаж" - тут просто вынужденная мера, буквальный перевод оригинального слова "таргиль" - упражнение (в школе, спортивное, военное), или тот же тренаж, хоть это словечко в гражданских кругах не очень распространено. Оно отлично подходит ритмически - два слога и ударение там же и совершенно идентично по смыслу.
Есть ещё альтернативное слово "этюд", тоже как учебная музыкальная пьеска, но мне показалось, что оно тут подходит в меньшей степени...