Les Nocturnes (영어 번역)

Advertisements
프랑스어

Les Nocturnes

A Paris la grand'ville
Des ombres vont la nuit
Qui se faufilent
Le long des murs sans bruit.
Là, sous la lanterne aux feux rouges
Faisant les cent pas
Les braves agents surveillent les bouges
Dans le service on ne blague pas
D'autres sous leur capuchon
Par deux, dans la nuit, s'en vont
 
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Qui veillent pour qu'on ne fasse pas de bruit
Quand le bourgeois roupille dans sa turne
S'ils sont taciturnes
Sous les plis d'leur manteau
C'est qu'ils risquent souvent leur peau
Les nocturnes
 
Des fêtards en ribote
Rigolant d'un biffin
Qui, sous sa hotte
S'en va l'crochet en main
Le biffin, d'un air philosophe
S'éloigne et s'en fout
Car ils craignent pas les catastrophes
Tous les ceusses qu'a pas le sou
Fêtard, ne rigole donc pas
Tu n'sais pas c'que tu deviendras
 
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Un métier qu'au jour d'aujourd'hui
On en crève de faim dans sa turne
Ils pensent taciturnes
Devant les trous de leurs ribouis
Qu'tout l'monde peut pas être verni
Les nocturnes
 
Le long des sombres berges
Où de pâles falots
Semblent des cierges
Reflétés par les flots
Des ombres s'en vont, tête basse
Si lasses de souffrir
Que, vers l'eau profonde qui passe
Elles viennent en finir
Quand on est trop las de lutter
Un soir, on n'a qu'à sauter
 
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Recélant les bonheurs détruits
Leurs cœurs sont de funèbres urnes
Ils vont, taciturnes
Là-bas, vers les flots noirs
Où sombrent les grands désespoirs
Les nocturnes
 
Devant la porte sombre
De la vieille prison
Des gens dans l'ombre
Descendent d'un fourgon
Soudain la sinistre machine
Se dresse dans la nuit
Deibler monte sa guillotine
Lentement, sûrement, sans bruit
Dans un silence profond
La foule observe ce qu'ils font
 
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Sous le couteau d'acier qui luit
Ils poussent une ombre taciturne
Une tête, dans l'urne
Tombe bientôt, sans un cri
Ils opèrent sans faire de bruit
Les nocturnes
 
투고자: JadisJadis, 水, 02/10/2019 - 12:12
투고자 코멘트:

Valse-musette (1914)
Paroles : Raoul Peltier, Charles Cluny
Musique : Gaston Gabaroche
 
Source des paroles (complètes !)

영어 번역영어
Align paragraphs
A A

Night birds

In the great city of Paris
shadows prowl the night,
quietly snaking
along the walls.
There, beneath a red lamppost,
pacing to and fro, brave constables
keep a watchful eye on the dive bars.
This unit really means business.
Others, shrouded in their capes,
roam the night in pairs.
 
These are night birds,
nocturnal moths
staying awake to make sure all is quiet
while good people sleep tight at home.
If they keep brooding,
wrapped in their coats,
it's because they often risk their necks,
the night birds.
 
Carousing party animals
make fun of a rag man passing by
with his sack on his back,
holding his hook1.
The rag man, philosophical,
ignores them and walks on,
for the penniless have no fear of disaster.
Don't you laugh too hard, merrymaker:
who knows what fate
holds in store for you?
 
These are night birds,
nocturnal moths.
A job that will earn you these days
just enough to starve in your hovel.
They brood over
their holed shoes,
thinking luck isn't for everyone,
the night birds.
 
Along dark river banks
where bleak lanterns
look like church candles
reflected in the waters,
shadows wander, head hung low,
so tired of suffering
that they head to deep flowing water
to end it all.
One night, when you've had enough of struggling,
you have but to jump.
 
These are night birds,
nocturnal moths.
Their hearts are funeral urns
holding ruined happiness.
They head sullenly
to dark waters yonder
where great despairs sink,
the night birds.
 
In front of the old prison's
dark gate,
in shadows, people
get off a carriage.
Suddenly the sinister device
appears in the night.
Deibler assembles his guillotine
slowly, deliberately, quietly.
In dead silence,
the crowd watches them.
 
These are night birds,
nocturnal moths.
They push a sullen shadow
under the shining steel blade.
Soon a head falls
into the basket, without a sound.
They do their job quietly,
the night birds.
 
  • 1. rag men were issued an official hook by the authorities, used to rummage through trash! The linked article (in French, alas) gives more details
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
투고자: silencedsilenced, 土, 05/10/2019 - 02:01
Added in reply to request by JadisJadis
최종 수정: silencedsilenced, 土, 19/10/2019 - 20:46
작성자 코멘트:

Quelle merveille, cet argot !
"...les trrrrous d'leurs rrrribouis" Teeth smile
Je me suis régalé.

"Les Nocturnes"의 다른 번역
영어 silenced
『Les Nocturnes』의 번역에 협력해주세요
Idioms from "Les Nocturnes"
코멘트
silencedsilenced    土, 05/10/2019 - 02:27

Tombe bientôt, sans un cri -> il chante le contraire : "tombe avec un grand cri (aaah!)" Regular smile
je n'entends pas bien le vers suivant : "?de pair? sans faire de bruit" ???
Ça pourrait être la fin de "opèrent", mais ça paraît un peu contradictoire avec le cri, non ?

JadisJadis    土, 05/10/2019 - 06:18

Bravo, beau travail, et qui me semble très fidèle à l'original.
Dans la version chantée ici, le chanteur a jugé bon de rajouter le cri à la fin, mais c'est pour amuser la galerie, à mon avis. D'ailleurs ça m'étonnerait que la tête d'un condamné crie au moment fatidique.
Sinon, à deux endroits, il semble y avoir de légers loupés dans la bande son, une syllabe qui tombe (mais sans le grand cri). Le texte que j'ai trouvé me semble fiable (NB : à tout hasard, je me suis renseigné sur le site de la Bibliothèque nationale (qui avait catalogué cette chanson) pour un devis d'obtention des paroles, on m'a répondu que ce n'était pas possible et qu'il fallait que je me mette (moi-même) en quête des ayants-droit. L'administration française, quoi...)

silencedsilenced    土, 05/10/2019 - 06:24

Merci. Si tu en as d'autres je suis preneur.
J'imagine que le cri serait plutôt celui de la foule ? Mais bon, ça ne change pas l'essentiel de la chanson.

Il faudrait convaincre [@Gavin] ou [@michealt] de passer par ici pour vérifier comment ça sonne et ajouter un peu de couleur locale. Je sens mieux l'anglais British que US pour ce genre de chanson Regular smile

JadisJadis    土, 05/10/2019 - 06:38

Oui, il faudrait peut-être un peu plus d'argot à certains endroits (c'est bizarre d'ailleurs, par moments c'est de l'argot, et à d'autres c'est du français tout à fait normal). En plus, l'argot est un peu daté... j'avoue que je ne suis pas compétent pour trouver des équivalents en anglais.

silencedsilenced    土, 05/10/2019 - 06:49

C'est ça qui est rigolo avec ces vieilles chansons : le mélange de poésie genre école primaire de la 3ème république et de pur argot du 19ème siècle.
On trouve encore ça jusque dans les années 30. Du gris, par exemple. Mais "biffin" au sens de chiffonnier ou "ribouis", il faut remonter à la guerre de 14 pour tomber dessus.

J'ai hésité à en faire un peu plus, mais il vaut mieux attendre les conseils des Anglais.
Si on en fait trop ou qu'on se plante, ça devient tout de suite ridicule.

GavinGavin    水, 16/10/2019 - 12:33

Well, I enjoyed reading that! Regular smile

There's really nothing to be improved in the English. Sure - I could suggest a rephrasing here or there but honestly it wouldn't necessarily be an improvement. Bravo!

silencedsilenced    水, 16/10/2019 - 12:51

Maybe you could suggest a few slangy variants? I didn't dare use too much slang for fear of sounding phoney.

GavinGavin    水, 16/10/2019 - 13:18

well... a few thoughts maybe. Regular smile

The dives - maybe "dive bars" just to be clear
This "biffin"- is that a trade or just someone scavenging "A dumpster diver" in American argot - Or a "skip diver" in British but I've not heard that in years!
Fêtard - merrymaker is good, but maybe also "party animal" or "party boy/girl" = perhaps mix it up a bit?

Au jour d'aujourd'hui - that's quite a turn of phrase! Considering the etymology of aujourd'hui Regular smile is it at all common or just playful?

One night, once you've exhausted yourself struggling, all you have left to do is jump. - One night, when you've had enough of fighting (struggling/battling), all you have to do is jump (or more old fashioned and similar to the French "You have but to jump"

Sous le couteau d'acier qui luit Ils poussent une ombre taciturne - is "pousser" like grow/sprout here?
Under the steel blade a sullen shadow grows
Under the steel blade they form a sullen shadow

silencedsilenced    水, 16/10/2019 - 13:21

Ok for the bars. "skip diver" is good too!

"biffin" was an official ragman job. It then got used by the artillery men to designate the foot soldiers and their grubby-looking uniforms. Today it is understood as "grunt".

"Au jour d'aujourd'hui" is a bit dated maybe, but can still be used as "nowadays", typically as a preamble for some grumpy old geezer's rant Teeth smile

I think "pousser" is meant literally, the "shadow" being the soon to be beheaded convict. But maybe that's not so clear with my English.

GavinGavin    水, 16/10/2019 - 13:23

It's a bit like "The day today" - Not a turn of phrase but rather a mid nineties satire Regular smile
Yeah "these days"would be typical. Regular smile

So the crowd is pushing forward or just jostling each other for a better view?

silencedsilenced    水, 16/10/2019 - 13:32

It's the cops manhandling the convict into position, I think.
The French is a bit confusing too, going back and forth between the cops and the crowd.

GavinGavin    水, 16/10/2019 - 13:41

Oh...right - yes I see it now! Yes, that makes more sense. Regular smile

michealtmichealt    木, 17/10/2019 - 23:59

Joining in a bit late, sorry, after too much time on other things. Just one comment: "ragman" is fine (but "rag man" is finer); a couple of lines before that, you have "skip diver" to translate the same word; I saw that (I've never heard it) once before, and thought "where on earth did that come from" - and you made me think that again this time. But maybe it's just that I speak (and hear) English, not some posh South London dialect.

silencedsilenced    金, 18/10/2019 - 11:21

So what could replace this "skip diver" to give the song an old-ish flavour?

GavinGavin    月, 21/10/2019 - 11:25

Well, far from posh (I've dived into the odd skip in my time) but indeed from the Southern end of the country. Wink smile
We used to use the term mainly to mean grabbing furniture or other salvageable items like bikes from skips. But I'm certainly not married to its use here. Rag man is probably better here.

michealtmichealt    土, 19/10/2019 - 19:39

Well, you've already translated biffin as rag man (two words, not one, please). It's about 68 years since I last saw a rag man, is that sufficiently old-ish?
Anyway, a skip diver is someone who tries to find usable food in dustbins, whereas a rag man is looking for usable/recyclable cloth. Which does biffin mean? I think it means chiffonier, which can mean "rag man", it cant mean "skip diver".

silencedsilenced    土, 19/10/2019 - 20:45

Yes, I see. Rag man it will be then.