We dream - it is good we are dreaming
- We dream:
- would:
- it:
- truth:
- never:
- Cautious:
- -:
In the original this sign is as tiny as a mere dot
- the:
- phrase in Egyptian:
Во сне пребывать приятно (531)
고마워요! ❤ | ||
감사 17회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
게스트 | 2년 10개월 |
SpeLiAm | 2년 11개월 |
Iremia | 4년 3주 |
Татьяна Ордоньес | 4년 4개월 |
Aliis | 4년 4개월 |
Michael Zeiger | 4년 4개월 |
Sophia_ | 4년 4개월 |
Almitra | 4년 4개월 |
sandring | 4년 4개월 |
Brat | 4년 4개월 |
ворон | 4년 4개월 |
BlackSea4ever | 4년 4개월 |
게스트 | 4년 4개월 |
vevvev | 4년 4개월 |
Olga Kalinkina | 4년 4개월 |
Шахноза Мухамедова | 4년 4개월 |
Pinchus | 4년 4개월 |
Переводила интуитивно, ни в чём не уверена.
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Статный мужчина ищет женщину себе под стать :)
(с) не мое
Вот это "подстать" слитно у меня почему-то намертво в голове сидит, возможно, из какой-то классики 19 века. Посмотрела - на грамоте.ру и в прочих местах пишут, что в современном русском языке это наречие пишется раздельно и что словари Даля и Ушакова, где предлагается писать его слитно, устарели. Всё же вопрос представляется мне спорным. Если "под стать чему-то", тогда, видимо, раздельно. А если без дополнения, самостоятельно (в смысле "подходящий", "соответствующий"), тогда я бы всё-таки слитно писала. Но могу быть и не права. Считаете, это слово притянуто за уши? Имя, наверное, под стать человеку, месту и времени, где он родился - как свидетельство эпохи на обелиске или надгробной плите. Вот как-то так я мыслила, перенесясь в воображении на много столетий вперёд...
Мне нравится ваш вариант: What harm? - Что страшного?
Большинство переводчиков зациклились на боли и вреде, а тут Эмили, как мне кажется, говорит в другом ключе. Ну убьют нас во сне. Подумаешь! Люди там, наяву, умирают. Я тоже пришел к варианту не с вредом и болью, а с легкомысленной отмашкой. Так, кстати, люди и в жизни говорят, когда хотят подбодрить себя и показать, что страшная ситуация, например, сон, их совсем не пугают.
- Елена, простите, мне кажется последнюю строку лучше, точнее сделать: "благоразумней – дремать –", - поскольку "спать" можно и глубоко, без сновидений, "без задних ног", а тут как раз речь о том самом "быстром сне", когда мы грезим, но "грезить" тут не вмещается ритмически без полной переделки строки...
dandelion wrote:Михаил, спасибо, но это слово, по-моему, сюда совсем не вписывается. Оно слишком благодушно звучит.
- Это верно. Наиболее адекватным, ИМХО, будет "грезить" - но тогда придётся переделывать строку... Но "спать" - тут не хорошо стоит... :(
Конечно, это моё личное впечатление! :)
Ребята, я попозже соберусь с мыслями, найду нужные слова и попробую внятно прокомментировать свой перевод, хотя это не так просто, тут и кое-что личное зашифровано. Есть и двусмысленности, отчасти сознательные, отчасти осознанные постфактум. Во всяком случае, я переводила не от балды, а имея в голове определённую идею, при этом абсолютно не будучи уверенной, что именно это хотела сказать Эмили. Такая самоуверенность, особенно при моём предельно слабом уровне английского, была бы по меньшей мере смешна.
Брат, вполне может оказаться, что наши идеи не совпадают - я ведь плясала от личных ощущений, от того, что резонировало внутри, проводила параллели с собственной жизнью... Кстати, заметьте, я пока ни одной буквы в своём переводе не поменяла - несмотря на множество прочитанных переводов и комментариев.
Самое главное - переход от личных ощущений к общей идее - и обратное её отражение на личное бытие (собственно, чем литература и занимается, поскольку это и есть её основная задача). Вот тут вы с Эмили совпадаете. Чисто интуитивно, не вдаваясь в тонкости грамматики.
Вон на соседней ветке собрались те, кто хорошо умеют в грамматику - посмотрим, как они смысл расколют исходя из неё.
Итак, вот мой обещанный комментарий. Сразу предупреждаю: я сейчас буду анализировать не столько стих Эмили, сколько свой перевод, сделанный интуитивно, без опоры на дополнительную информацию.
Начнём с вполне тривиального утверждения, что у каждого человека собственная правда и собственные иллюзии. Каждый из нас в известном смысле пребывает в собственном «сне», то есть, живёт в своей проекции мира и «закрывает глаза» на то, чего он не хочет видеть. И у каждого – своё предназначение, не всегда осознаваемое.
Вторая, столь же банальная мысль (следствие и предельное упрощение первой): есть «жестокая реальность», а есть «мир грёз» (или «вершины сердца»). Люди, живущие («спящие») в этих столь разных мирах (добровольно или вынужденно, сознательно или неосознанно), часто не понимают друг друга. «Пробуждение» из одного «сна» в другой – процедура болезненная и чреватая последствиями.
То есть, условно можно говорить о «правде крови/плоти» (бездны нашей души) и «правде духа» (её высоты). Можно, наконец, вспомнить извечный спор Кнехта и Дезиньори из «Игры в бисер» или магический театр «Степного волка». Мне кажется, что Эмили сознательно предпочла замкнуться в своей персональной «Касталии», но при этом горько иронизировала над собой, осознавая, что живёт, по сути дела, под стеклянным колпаком. Для неё «проснуться» в реальную жизнь было бы равносильно гибели как поэта и как личности. Так же, как и для кого-то из мира внешнего могло оказаться разрушительным проникновение в её мир, он рисковал лишиться многих своих иллюзий, его жизнь могла бы внезапно обесцениться.
Это такое маленькое вступление, теперь конкретика.
У меня (у Эмили, наверное, тоже) слово «мы» в разных местах имеет разное наполнение: 1) мы – люди вообще, 2) одно «мы», противопоставленное другому (поэты и не поэты? а может, вообще мужчины и женщины? слово men двояко можно перевести) 3) мы – два человека, ведущие диалог, болезненный для обоих.
Сон я понимаю тоже в трёх смыслах: 1) физиологический сон, где всё понарошку, 2) сон разума/духа (бездумное плотское существование, жизнь как гонка «из Брешии в Брешию», в крайнем проявлении – войны и тоталитаризм), 3 – грёзы поэта, его уход в собственный внутренний мир.
Драма: 1) поэт острее других переживает Драму истории (человек – винтик в истории, он всегда жертва, особенно в годы потрясений), 2) он сочиняет для себя собственную Драму, пишет свою жизнь, как книгу 3) он переживает личную Драму.
Призрак: 1) человек, проснувшийся из собственного сна в чужой, 2) тот, кто пробуждает (действие взаимно), 3) некая персонифицированная (и недобрая) внешняя сила – дьявол, судьба, смерть... (он же - мертвенно-бледный фантом). Т.е., каждый из участников диалога, навязывая другому свою правду, становится, условно говоря, орудием зла.
Замечу, что я сознательно убрала сюрприз (он у меня, простите, с киндер-сюрпризом ассоциируется).
Что касается глагола jar - он действительно очень мощный. Не просто трясём или расталкиваем, пытаясь разбудить – есть и другие оттенки (диссонанс, резкий неприятный звук, потрясение, шок), потому и – терзаем. Лишаем друг друга внутренней гармонии, создаём диссонансы, шокируем, выбиваем почву из-под ног. С опаской терзаем – потому что дороги друг другу.
Если эти двое, терзающие друг друга, будут «разбужены», откроют глаза – ни к чему хорошему это не приведёт, они окажутся в «чужой» реальности, потеряют внутреннюю опору, потеряют себя, не смогут выполнить своего предназначения («станем непонятой фразой»). Чужая правда может убить. Чтобы этого не случилось, лучше продолжать «спать». Для скептика и реалиста – продолжать жить в миру и действовать по своему разумению. Для уединившегося поэта – не пытаться лезть в гущу событий и переделывать мир, а закрыть глаза и вдохновенно петь собственную песню, пока есть такая возможность. Вдруг когда-нибудь мир прислушается и начнёт меняться исподволь.
Ну, тогда озвучу. Я предположила, что это Эмерсон. Я, признаюсь честно, не знакома ни с его философией, ни с его поэзией. Но вот цитата (из википедии, дальше я пока не продвинулась):
«Мы начинаем жить, — учил он, — лишь тогда, когда начинаем доверять своей внутренней силе, „я“ своего „я“, как единственному и достаточному средству против всех ужасов „не я“. То, что называется человеческой природой, — лишь внешняя оболочка, короста привычки, погружающая врожденные силы человека в противоестественный сон».
Но я набрела на это уже после того, как написала свой развёрнутый комментарий.
Похоже на правду... Из той же википедии - Его влияние на развитие американской мысли и литературы трудно переоценить. Либералы его поколения признали его своим духовным лидером. Он оказал очень большое влияние на Г. Торо, Г. Мелвилла и У. Уитмена. Впоследствии его влияние испытали Эмили Дикинсон...
Хотя, как вариант, может быть и Уодсворт Лонгфелло. Осталось найти слово, о котором говорит Брат.
Надеюсь, найдёте. Эмерсона, Торо, Мелвилла и Уитмена курите же. Ну этот попродвинутей их был, хотя на первый взгляд - муть мутная, но в этой мутной воде водилась рыбка золотая, и целая новая наука проистекла из этого источника, но это было уже потом, спустя более чем полвека...
Да, книга его доступна в интернете, но только на английском. (Хотя может быть, я плохо искал по пиратским сайтам, где надо антивирус отключать)
I don't know, Lena, I said Emerson back on 11/9 and was ignored so it might be wrong.
That brat is toying with us.
Btw, I picked Emerson exactly because of the "surprise" - "“Life is a series of surprises and would not be worth taking or keeping if it were not.”
Yes, the brat is definitely playing with us )
I'm still at a loss what Brat is saying. Of course, I'm at work and had another project going live - my head is kasha. Гречневая. Sounds better than манная. 😄
Для какого?
Ну так синонимы, приводимые Эмили в сносках, как раз всё и объясняют.
Я, правда, и без них намёк понял, но после того как я увидел пару truth-fact моя догадка переросла в уверенность.
А отредактировать исходный текст я не могу, так как не я его размещал.
Редакторы что-то, в благоговейном трепете, видимо, боятся прикасаться к шедевру.
Пришлось самому, как всегда...
Короче, у меня только один вариант остается. Эмили подсела на Шампольона. Он
впервые в европейской научной традиции верно описывалась система египетского иероглифического письма. Учёный выступил с сообщением в Академии надписей в Париже о результатах своей дешифровки Розетского камня. В 1824 году Ж. Ф. Шампольон опубликовал «Очерк иероглифической системы древних египтян», в 1828-30 годах возглавил первую научную экспедицию в Египет, результатом которой был труд «Памятники Египта и Нубии», изданный в 1844 году при участии И. Розеллини. В этой экспедиции Ж. Ф. Шампольон собрал множество памятников, дав первое их научное описание. В 1836 году, уже после смерти Ж. Ф. Шампольона, была опубликована составленная им первая грамматика египетского языка, в 1841 г. — вышел словарь египетского языка (также посмертно). За открытиями Ж. Ф. Шампольона последовал бурный рост молодой науки.
Фраза - phrase in Egyptian - это и выдает. Браво, Братан!
По-моему не звучала еще фамилия Маргарет Фуллер. Вроде как первая феминистка.
Еще одна кандидатура - Чарльз Пирс. Но как вот свести вместе Фантазм у Эмили и Фанерон у Чарльза... не знаю.
Ну вот, наконец-то!
Ссылку на его книжку про оптимизм могу дать, если надо, только она не во всех странах работает.
Вот ссылка -> https://archive.org/details/optimismlessona00bloogoog
Книжка весьма интересная, особенно если читать по диагонали...
По крайней мере те, кто получал гуманитарное образование в постперестроечной России, должны знать, т.к. в программе ''расширенного'' курса философии этот дядька упоминается. Психологам он тоже должен быть знаком, т.к. является предтечей социальной психологии (да и социологии, и психоанализа).
Also, how old are you and are you married? Lol
Errr, no... Lol. But, I get asked this a lot and never see it back
Ну наконец-то ) Поздравляю dandelion, я смотрел, но не наткнулся на фамилию Blood. Тоже не знал, что такой персонаж вообще был и имел какое-то влияние... Только Сорванцу теперь нужно пояснить: 1. Какое отношение к fact externally die Blood имеет? 2. Нужно объяснить тогда и другие слова с заглавной буквы. Если Drama - еще как-то более-менее понятна, связана с Дионисом - олимпийским бессмертным богом, поэтому она никогда и не умирает, то Phantasm почему с большой буквы Эмили написала, Surprise, Shafts, Granite? 3. Почему взаимозаменяемы phrase in Egyptian и Latin inscription?
Интересный момент из мира кинематографа, в котором вопреки воззрениям Эмили «Фантазм» представляет собой американскую культовую страшилку о том что, вопреки известной поговорке, в гробу таки не выспишься.
Ну, Эмили часто писала слова с заглавной буквы. Что касается externally - это слово у меня поначалу (до публикации) было переведено по-другому, но я решила, что это дикий и ничем не оправданный вариант, и отказалась от него. Не буду пока озвучивать - сначала попробую разобраться, что же могла вычитать Эмили у Блада. Если совпадёт - я буду очень удивлена и горда собой. )))))
Ну, а про phrase in Egyptian и Latin inscription, надеюсь, Брат нам объяснит. Или покопаемся в книжке (и в интернете).
Ну я сначала так и воспринимал... Ну написала Эмили слова с большой буквы, ну и написала. Смысла в этом никакого не видел. Для меня Blood - ни о чем было. Да и другие заглавные слова продолжают быть без потайного смысла. Egyptian и Latin, да, согласно грамматики написаны, но другие... не имели смысла. Для себя я It is a truth - of Blood переводил - типа кровавой правды, типа подвержденной кровью, типа как мамой клянусь, что так оно и есть. Иного смысла и не было. И тут взялся какой-то Blood, о котором уже все забыли давно. Теория, конечно, красивая, но требует более веского подтверждения, а не просто совпадения.
Мадам, вы и в психологию умеете? Тогда объясните большие буквы с психологической точки зрения.
А египетские и латинские камни с надписями - это всё, что, собственно, осталось от былых великих империй.
Книжка Блада - это краеугольный камень идеологического фундамента будущей американской империи. Эмили это просекла и не преминула поиронизировать над розовыми соплями оптимистичного философа ''вторым голосом'' в своём произведении. Получилось неплохо, хотя такого рода пророчества и обречены сбываться, но всё же увидеть ростки перспективных идей в такой неоднозначной работе как ''Оптимизм'' Блада - это действительно прозрение...
Не, не умею, особенно в социальную. фон Брат, зря Вы мой вариант (face, а не fact) отклонили, тогда был бы просто "морда Блада", и деваться мне было бы некуда. У Эмили каждое второе существительное с большой буквы, а в некоторых стихах - каждое первое. Как в немецком.
"Оптимизм" я не читал и спорить по существу не готов. Поиронизировать над розовыми соплями - это завсегда милое дело, но предвидеть ростки не может никто, поскольку 999 из 1000 перспективных ростков не прорастают, а прорастает всегда какой-нибудь самый кривой и завалященький. И то - обычно не там, где проклюнулся, а в самом неожиданном месте. Ну, типа "призрака коммунизма".
Интересно, а Блад писал что-нибудь про то, как men die externally?
Давайте и про "бритву Оккама" забывать не будем. На одной чаше весов гипотеза Брата, а на другой - языковой анализ и словарная статья в словаре Уэбстера за 1852 год, где дана словарная статья для слова "blood", из которой под наш случай примерно подпадают три значения:
2. Kindred; relation by natural descent from a common ancestor; consanguinity.
5. Life.
6. Slaughter; murder; or bloodshedding.
Мне наиболее правдоподобным кажется сочетание "it is a truth - of Life". Поскольку на ЭД большое впечатление произвела начавшаяся за год до написания стихотворения Гражданская война, то и 6-е значение совсем исключать нельзя. Под толкование, предложенное Надеждой, подошло бы, наверное, значение 2.
Если с бритвой в грамматику поиграть, то
What harm? Men die - externally -
It is a truth (fact) - of Blood -
с наибольшей вероятностью можно перевести как
И что? Народ - снаружи - мрёт -
Вот правда факт - от крови -
тут "кровь" фигурирует в качестве метонимии для некой болезни.
Снаружи мрет - эт как? Фраза никакого смысла не имеет.
Что касается варианта, который я отмела - там вместо "снаружи" было "лишь внешне", но я его забраковала, отдав приоритет гражданской войне и реальной смерти и посчитав, что "снаружи" может с некоторой натяжкой быть понято и в том, и в другом смысле. В общем, мне очень интересно, что там у Блада. Сдаётся мне, что Вы на верную тропинку набрели, и всё это не простое совпадение.
Quote:Far better is it that the childish soul be
kept warm and dreamy in its pleasant flesh, and
slowly brought to light with a view to making a good
and happy man, than to be rashly expanded like a
thin bubble, to glow for a moment with some rainbow
promise, and then to burst into the upturned and
admiring eyes of its projectors. How often this eager
haste has written on the mournful monuments of
genius, " whom the gods love die young ! "Page 125
А где-то с десятой страницы начинается пространное рассуждение про опыт поколений как единственное мерило истины.
Хм... Всё-таки я пока не въезжаю. Чтобы составить собственное представление о книжке, надо её основательно проштудировать, а это мне не по силам. Я не могу читать по-английски по диагонали, как это делаете Вы. Но если я Вас правильно поняла - Вы считаете, что Эмили иронизирует над откровениями Блада, сопоставляя их с реальными событиями (гражданская война, где люди по-настоящему умирают)? Ирония там безусловно есть, только очень печальная.
Уточняю мысль: кто бы и что бы ни говорил о бессмертии души, смерть всё равно остаётся трагедией.
P.S. И тогда получается, что точнее всех перевела Шахноза: "просто тело умирает... но сколько драмы в нашей смерти!"
dandelion wrote:Хм... Всё-таки я пока не въезжаю. Чтобы составить собственное представление о книжке, надо её основательно проштудировать, а это мне не по силам. Я не могу читать по-английски по диагонали, как это делаете Вы. Но если я Вас правильно поняла - Вы считаете, что Эмили иронизирует над откровениями Блада, сопоставляя их с реальными событиями (гражданская война, где люди по-настоящему умирают)? Ирония там безусловно есть, только очень печальная.
Книжка весьма интересная, несмотря на то, что она - по большому счёту довольно противоречивая, плохо причесанная компиляция давно известных философских идей.
Интересна в ней скорее новизна подхода (утилитарного) к философии (теософии). Блад вот что сделал: взял да и разделил теософию на автократическую и демократическую. В первой знания берутся теоретиком ''из головы'' при помощи божественного откровения, а во второй источником знаний служит ''здравый смысл'', являющийся суммой личных опытов индивидуумов, составляющих общество. У Блада во главу угла поставлена именно правда жизни,
основанная на здравом смысле, опирающемся на личный опыт. В своих исканиях Блад - всенепременно с народом, он демократ... На протяжении книги он несколько раз возвращается к теме быстротекущей жизни человека, полной ежедневных забот, а в конце книги лихо обосновывает бессмертие души ''здравым смыслом'': человек, сколько бы он в жизни ни сделал, чего бы ни достиг, - он, считай, и не пожил ещё толком, хочет жить ещё, - с чего душе умирать-то? Внешняя оболочка - она да, поизносилась, но душа-то только-только начала расти. Так что весь здравый смысл свидетельствует за бессмертие души. :D
Кончается книжка весьма пафосным стишком - я его чуть попозже опубликую на сайте, чтоб можно было попереводить.
Брат, по-моему, Вам надо перевести книжку Блада, написать статью (или диссертацию), и это, возможно, станет революцией в дикинсоно[в]едении... )))
Всё это очень любопытно. У меня был период, когда я интересовалась эзотерикой и трансперсональной психологией, но сильно глубоко туда не полезла, а потом просто стало не до того. Потому я сейчас и встала в стойку, как охотничья собака. )))
Но вернёмся к Эмили. Раз уж я спасовала перед книжкой (в принципе, наверное, смогла бы прочитать, но это заняло бы бездну времени), может, Вы всё-таки объясните, как по-Вашему следовало бы переводить стих, на что делать главный упор, если принять как гипотезу, что ЭД читала эту книгу и испытала её влияние - либо отнеслась к ней скептически? Или сделаете уже свой перевод?
http://bloggingdickinson.blogspot.se/2015/02/we-dream-it-is-good-we-are-...