We Never Know How High We Are (러시아어 번역)

Advertisements
영어

We Never Know How High We Are

We never know how high we are
Till we are called to rise;
And then, if we are true to plan,
Our statures touch the skies.
 
The heroism we recite
Would be a daily thing,
Did not ourselves the cubits warp
For fear to be a king
 
투고자: Anna gülAnna gül, 火, 29/01/2019 - 23:15
러시아어 번역러시아어 (metered, 시적, 운율)
Align paragraphs
A A

Познаем, как велик наш рост

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Познаем, как велик наш рост,
Коль нам велят воспрять;
И если замыслу верны,
До звезд легко достать.
 
Всяк подвиги тогда
Свершал бы день за днем,
Коль мерку б сам не занижал
Из страха стать царем.
 
투고자: AlmitraAlmitra, 火, 12/11/2019 - 02:58
코멘트
dandeliondandelion    火, 12/11/2019 - 06:52

"Сумеем твердь достать" - имелась в виду небесная твердь? Но из перевода не очевидно. Как-то бы покрутить эту строчку...

AlmitraAlmitra    火, 12/11/2019 - 08:22

Спасибо, Елена. Это писалось бессонной ночью, через боль. Там есть пара строк, которые мне на свежую голову не нравились. Буду шлифовать. Эту строку исправить несложно: Небес смогли б достать / До звезд смогли б достать (такой вариант, правда, уже есть, но он вполне закономерен, поэтому его можно было бы найти и без заимствования, ибо выбор невелик: достать можно до небес, до звезд, до других небесных объектов).

dandeliondandelion    火, 12/11/2019 - 06:55

Хотя, можно и так понять: плывём в бескрайнем океане и достигли, наконец, суши. Или, блуждая по болоту, выбрались на твёрдую почву. То есть, долгий и трудный путь привёл к цели.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 12/11/2019 - 09:24

Да, при словах "твердь достать" представляю себе пузатую панду, которая пытается передними лапами достать землю. Фраза про "мерку" тоже не очень понятно звучит.
>Из страха быть царем
Не лучше ли "стать царем"? Быть, может быть, точнее, но стать как-то понятнее.

AlmitraAlmitra    火, 12/11/2019 - 12:15

Исправил, что меня смущало. Теперь должно быть точнее.

dandeliondandelion    火, 12/11/2019 - 12:26

По-моему, теперь отлично.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 12/11/2019 - 12:41

Да, хорошо. Но что такое "мерка" и чем она отличается от "планки"? Что значит "занизить мерку"? Звучит слегка портняжно.

AlmitraAlmitra    火, 12/11/2019 - 12:55

Мерки не только в ателье снимают, но и в фразеологии: мерить одной меркой. К тому же я считаю, что автор должен возвышать читателя до своего уровня, а не исходить из мысли: напишу-ка попроще - вдруг кто таких слов не знает. Не знаю, как это выразить точно по-русски, но по-английски я бы сказал так: don't patronize your audience.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 12/11/2019 - 13:00

Мерить меркой можно, с этим никто не спорит. Про возвышение читателя я просто не понял в данном контексте.
На "занизить мерку" Гугл дает только портняжные ссылки, на "занижать мерку" - ссылка только одна, http://slovo.vissarion.ru/scriptures/vadim-9-63/2/. Так сразу и не поймешь - что это за сайт такой. То ли фантастика, то ли сектантство.

AlmitraAlmitra    火, 12/11/2019 - 13:17

Про возвышение читателя: это был ответ одного автора (имя не помню) на тему, почему не написать проще. Если выразить ту же мысль совсем грубо, можно сказать, что писатель должен подбирать нужное слово, а не оглядываться на тех, у кого словарные пробелы. Это общая мысль, отражающая мой подход к работе с текстом, так что на свой счет не принимайте.

Что до "занижать мерку", думаю, если вы погуглите выражение "warp the cubits" (искажать меру длины "локоть"), вам тоже ничего толком не выдаст, кроме ЭД.

vevvevvevvev    火, 12/11/2019 - 13:09

"Ломать локти" - значит отламывать от эталонной единицы измерения, в данном случае - локоть, т.е. занижать/уменьшать меру. По-моему, так...