The Song of Wandering Aengus (러시아어 번역)

Advertisements
영어

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
 
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
 
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
 
투고자: Yeşua AroyoYeşua Aroyo, 火, 27/02/2018 - 20:25
러시아어 번역러시아어 (시적, 운율)
Align paragraphs
A A

Песня бродяги Энгуса

Versions: #1#2
Моя горела голова,
зашел в ореховый подлесок,
там срезал прут, кору сорвал,
и ягоду крючком надел на леску.
Когда ночные мотыльки вспорхнули из под ног,
а звезды замерцали мотыльками,
закинул ягоду в поток
и серебристую форель я вытащил на камень.
 
Костёр сейчас мне в самый раз,
улов оставил на камнях.
Вдруг слышу шорох, чей-то глас
позвал по имени меня.
В мерцании явилась дева,
а в кудрях - яблочный цветок.
Окликнув, прыгнула за древо,
растаяла как ветерок.
 
Состарился, и все равно бреду
холмами и долинами по кругу,
я все равно её когда-нибудь найду
и в губы поцелую, взяв за руку.
Где косы трав пестры и зелены,
рвать до конца времен буду плоды я -
седые яблоки луны
и солнца яблоки златые.
 
투고자: Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky, 火, 12/11/2019 - 23:06
최종 수정: Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky, 日, 17/11/2019 - 00:23
코멘트
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 12/11/2019 - 23:45

Спасибо, Диана, но ритм мне совсем не дался, подумаю еще.

dandeliondandelion    木, 14/11/2019 - 20:26

PZ, это тоже один из любимых моих стихов. Посмотрели ли Вы перевод Кружкова? Я видела, Женя уже бросил Вам ссылку на его страничку. Да, там ритм выдержан. И очень интересное решение в конце (Ваше мне, кстати сказать, тоже нравится). Но частично потеряны мотыльки, которых Вам удалось сохранить ценой потери ритма. У Вас это место очень красиво звучит.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    木, 14/11/2019 - 20:51

Ага, сейчас прочитал перевод Кружкова. В первой строфе он еще ягоду потерял, а это обидно. Без порхающих мотыльков непонятно, почему вдруг звезды стали мотыльками. Вторая строфа у меня получилась плохо, у него тоже - скучно у обоих, но у него чуть лучше. Забавно, что у обоих есть окликание. "Налив" в третье строфе мне совсем не нравится (это что, сорт яблок? "степень зрелости"?), но у меня в ней на 2 слога больше, легче было сохранить смысл и сделать чуть выразительнее.
С ритмом у него все в порядке. Но рифмы через строчку и не все хороши, мне это кажется недопустимым в русской поэзии, извините за старорежимность.

dandeliondandelion    木, 14/11/2019 - 21:38

Почему Вас смутили рифмы через строчку? У Йейтса ведь то же самое! Золотой налив - да, это сорт яблок, по аналогии - серебряный налив. По-моему, здорово. У Вас более точная концовка, но Кружков своей отсебятиной сделал её более логичной (... с неба рвать, / Плоды земные разлюбив, ...)
С ягодой не совсем понятно. Это может быть и плод орешника (незрелый), нет? Хотя и то, и другое в качестве наживки для рыбы очень сомнительно. Правда, и рыба, судя по всему, не простая...)
Ну, а с мотыльками - тут я безоговорочно на Вашей стороне.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    木, 14/11/2019 - 22:03

В английской поэзии свои традиции, в русской - свои. Много ли русских поэтов писали в рифму через строчку? Жадис назвал это недавно "тираническими требованиями русской поэзии". Из яблок я знаю только "белый налив". Я видел переводы, где солнце вообще апельсин. Рифму с лимоном я тоже сразу нашел (времен-лимон), она бы сохранила размер, но мне не хотелось уходить от яблока, чтобы не уничтожать очевидный эротический символизм. Что за яблоко Змий подсунул Еве мы не знаем. Возможно, это была антоновка, а вовсе не белый налив.
Не считаю логичным отказ от земных плодов. Дева-форель была вполне себе земной (не будет форели - не будет и дев), желания Энгуса в ее отношении также, яблоки луны и солнца для него очень земные штуки, стишок вообще очень эротично-экологичный, не надо делать небесных созданий из дев-форелей.
Насчет ягоды - не знаю, может быть и плод орешника. Впрочем, рыбу на ягоду действительно можно ловить (http://plotka.ru/osobennosti-lovli-ryibyi-na-yagodyi/)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    木, 14/11/2019 - 22:06

Кстати, да, насчет "тиранической русской поэзии": длинные строки перевода первой строфы - фактически двойные, записаны так только для выравнивания с оригиналом, но рифмы у меня там нет, и это плохо.

dandeliondandelion    金, 15/11/2019 - 05:04

С рифмами вопрос спорный. Думаю, оправдан и тот, и другой подход - в зависимости от ситуации. Особенно видно на примере переводов ЭД.
Да, я, видимо, и правда, с белым наливом перепутала. ))) Но в любом случае сразу ясно, что речь о яблоках. В остальном - я человек тёмный, мало что поняла, но готова Вам поверить.
Да,и спасибо за ссылку про ягоды - я про такое не слышала никогда.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    金, 15/11/2019 - 14:11

Одуванчик, а можете привести пример рифмы через строчку в каком-нибудь классическом стихотворении? Я что-то не могу вспомнить.
Ага, я рассчитывал, что 42 нам даст рыбный комментарий по поводу ягодной рыбалки, но он о башку споткнулся и дальше читать не стал.

vevvevvevvev    日, 17/11/2019 - 12:06

"berry" переводится не только как ягода. У этого слова есть такое значение как "зерно"...
Впрочем, на ягоду форель тоже ловят.

SchnurrbratSchnurrbrat    金, 15/11/2019 - 05:07

с башкой, горевшей загодя, > s glavoi gorevshei?

dandeliondandelion    金, 15/11/2019 - 05:24

Ну да, башка как-то не очень органично звучит, рядом с гласом, древом и девой. Она, наверное, Вам очень режет слух, как "норушка" в переводе Эмили. ))) Подозреваю, что PZ намеренно немножко "приземляет" Йейтса, вносит нотку иронии. По-моему, это у него такая фишка, в пику другим переводчикам. Насколько это допустимо - трудно судить.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    金, 15/11/2019 - 14:14

Нет, не намеренно, точнее неосознанно. Ни с кем не полемизировал. Ну если вы дружно критикуете - надо подумать, как изменить. Я вообще не очень понимаю, что огонь у него в голове. Как этот оборот вообще можно перевести?

AlmitraAlmitra    金, 15/11/2019 - 14:47

Может, вспомнить на основании какой легенды он написал стихотворение? В ирландской легенде бог любви, молодости и красоты Aengus увидел во сне прекрасную деву и годами ищет ее наяву, а когда находит, она чудесным образом превращается в лебедя. Тогда Aengus сам превращает себя в лебедя, и они улетают в закат, напевая такие красивые песни, что все, кто слышат их, засыпают на три дня и три ночи.

Вы сон где видите? В голове? А если вы в кого-то влюбляетесь в голове, то у вас в голове горит пожар любви, желания, страсти. Как мне кажется, именно такой пожар и повел его в лес. Думаю, в этом направлении стоит думать над вариантом.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    金, 15/11/2019 - 15:34

Спасибо, не знал про бога Энгуса. Сон мы видим теми же участками мозга, что ответственны за обработку сигналов, поступающих от зрительного нерва. Ага, значит "пожар" виден при ФМРТ. Интересно, что "пожар любви" завел именно в заросли орешника.

AlmitraAlmitra    金, 15/11/2019 - 15:53

Ну он не повторяет легенду, а использует ее как отправную точку для создания своей истории. Впрочем, мне кажется, там еще какая-то литературная основа примешана, поскольку я тоже не до конца понимаю, почему, увидев сон о девушке, он решил пойти рыболовством заниматься среди ночи. Может, он как Челентано из Укрощения строптивого, который дрова колол, когда у него пожар страсти в голове разгорался?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    金, 15/11/2019 - 16:24

Да, похоже на то. Даже колоколов под рукой не оказалось.
Вообще, вот это "because" (I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head) выглядит довольно странно. Может быть орешник какими-то противопожарными (или успокоительным) качествами обладает?

dandeliondandelion    日, 17/11/2019 - 05:26

А может, усилить немножко начало? Вот так: "Огнём горела голова..." Как Вам такой вариант?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 17/11/2019 - 11:59

Спасибо! Да я думал, но там нет субъекта, если нет нигде "я", то хоть "моя" пусть будет.

dandeliondandelion    日, 17/11/2019 - 15:01

Субъекта нет только в первом предложении, а дальше везде есть, и становится понятно, что рассказ от первого лица. Но я абсолютно ни на чём не настаиваю, решайте сами.

IgeethecatIgeethecat    日, 17/11/2019 - 05:52

ПЗ, приезжайте в Калифорнию - мы вам форель организуем

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 17/11/2019 - 11:57

Спасибо! Они у вас там все превращаются в прекрасных дев?

IgeethecatIgeethecat    日, 17/11/2019 - 21:05

Когда встречать? Только не говорите «после дождичка в четверг». Тут дожди - болезненная тема.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 17/11/2019 - 21:20

Ну, Вы мне будете за дожди рассказывать! Эх, если серьезно, кто ж меня сейчас отпустит. Но я буду верить и надеяться, что вы там всех радужных свинок до моего приезда не переловите.

IgeethecatIgeethecat    日, 17/11/2019 - 21:26

Да я их не ловлю, просто места знаю.
А кто вас не отпускает? Жена? Так ей волноваться не о чем. Ну если только Д не прилетит

BlackSea4everBlackSea4ever    日, 17/11/2019 - 21:30

If I were to leave my four walls, I'd fly somewhere else especially as going to you threatens weight gain. If one needs to lose weight, visit me.

IgeethecatIgeethecat    日, 17/11/2019 - 21:38

D, what are talking about? What weight loss? Or gain...

BlackSea4everBlackSea4ever    日, 17/11/2019 - 21:41

You - good cook, me - the worst host ever and can't cook...

IgeethecatIgeethecat    日, 17/11/2019 - 22:01

You are making me laugh. I consider myself a passionate cook, and the passion comes as often as the muse (muscular) 😆

BlackSea4everBlackSea4ever    日, 17/11/2019 - 21:28

California struggles with fires.
Since the start of the year, 1,349 wildfires in the state have burned 12,247 acres of land, according to California Department of Forestry and Fire Protection.

Venice is flooded. Heartbreaking.

Notredame burned. Heartbreaking, but hopeful.

Putin's lackey is getting impeached. Really, hopefully.

What's world coming to?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 17/11/2019 - 21:50

А, то есть как раз Калифорнии дожди бы не помешали, а их нет? Извиняюсь. Ужас. Все дожди у нас. Пожары - это всегда люди. Местные радужные свинки плохо ведут разъяснительную работу средь калифорнийцев.