Autumn by the sea (러시아어 번역)

Advertisements
영어

Autumn by the sea

The beach has emptied of the noisy crowds
No longer loudly ring kids excited screeches -
Caught by the water's rush against the castles
As the sea washes away their sand bridges
 
The waves, angrier and sadder, hit the shallows
And the sky has lost the warmth of its summer blue
The houses with the windows now firmly shuttered
Face storms acoming while enjoying the present view
 
A lonely leaf twirls in the air and settles down
Bright yellow, it plays with the water and the wind
It too will inevitably be swept away...
No, perhaps, it will sail with a purpose -
Its destination a warm turquoise bay
 
투고자: BlackSea4everBlackSea4ever, 土, 30/11/2019 - 19:12
투고자 코멘트:
러시아어 번역러시아어 (metered, 시적, 운율)
Align paragraphs
A A

Осень у моря

Versions: #1#2
Пляж опустел, стих шум большой орды,
кольцо детей визжащих разомкнулось,
врасплох их взял напор морской воды,
и море, замки смыв, не ужаснулось.
 
Бьет отмели, ярясь, суровая волна,
и небо синеву всю растеряло,
а виллам предстоит тяжелая война,
все ставни заперты, опущены забрала.
 
Лишь желтый лист разыгрывает драму,
бурлит вода и властвует муссон.
Лист оживляет танцем панораму,
но неизбежно будет унесен.
Возможно, впрочем, уплывет упрямо:
о бирюзовой бухте грезит он.
 
투고자: Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky, 月, 09/12/2019 - 23:56
코멘트
BlackSea4everBlackSea4ever    火, 10/12/2019 - 03:22

Awesome! sometimes, I feel like a schoolgirl whose teachers rewrite her homework!
Thank you, all!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 10/12/2019 - 10:48

Почему же переписывать? Вы задаете тему, а мы фантазируем вокруг да около. Уж скорее в этом ребячество.

BlackSea4everBlackSea4ever    火, 10/12/2019 - 16:09

Nnoo. I ramble and you, Zhenya, Vera turn my ramblings into poems.
Thanks. Feel free.

vevvevvevvev    火, 10/12/2019 - 16:21

А где этому "ramble" учат? Я так не умею...

vevvevvevvev    火, 10/12/2019 - 17:38

Ведь это было, было!
Когда в глубинах я была русалкой
Средь рыб с медузами,
Мне было так покойно и так сладко,
Ах, если б было так вовек...

Но всё исчезло, негатив засвечен...
Витражная панель, я - человек...
О, мне б русалкою себя увековечить...

BlackSea4everBlackSea4ever    水, 11/12/2019 - 01:29

Haha. Not quite. This is a bored huntress who wants a break from the endless hunt to take the place of Eirene, if for a while.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 11/12/2019 - 02:12

А кто такая Эйрен? Диана, поясните пожалуйста контекст для безграмотной публики. И зачем стишок убрали, он ведь очень мил.

IgeethecatIgeethecat    火, 10/12/2019 - 06:25

Ну, помилуйте, «орды»? «Толпы» так же в рифму

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 10/12/2019 - 10:49

Не, не в рифму, Маш. А чем орды плохи? Я даже таборы на теплых морях встречал.