Bewitched, Bothered and Bewildered (러시아어 번역)

Advertisements
검토 요청
러시아어 번역러시아어 (시적)
A A

Очарован, взволнован и смущён

Она безрассудна - я не знал ли?
Но в безрассудстве есть очарование.
Люблю её - не очевидно ли?
Беспомощен - как ребёнок.
 
Любовь - всё те же старые грустные чувства.
На днях заснуть не мог.
С момента нашей встречи
я болен ей.
 
Брежу ей, обманут ей
как беспомощный капризный ребенок.
Очарован, взволнован и смущён я.
 
Спать не мог - и не хотел.
Пришла любовь - и больше не усну.
Очарован, взволнован и смущён я.
 
Разбито сердце, но что с того?
Она холодна - согласен.
Она смеётся - люблю;
хоть и смеется надо мной.
 
Буду петь песни ей, сердце растоплю
и буду ждать, когда смогу обнять её.
Очарован, взволнован и смущён я.
 
고마워요!
감사 1회 받음
투고자: AntonWinterAntonWinter, 土, 18/01/2020 - 22:12
최종 수정: AntonWinterAntonWinter, 水, 05/02/2020 - 20:13
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
영어영어

Bewitched, Bothered and Bewildered

"Bewitched, Bothered ..."의 다른 번역
러시아어 PAntonWinter
Idioms from "Bewitched, Bothered ..."
코멘트
al ventoal vento    土, 01/02/2020 - 19:02

Со вторым куплетом надо что-то делать.
Первая строка – никуда не годится, не смотря на то, что стоит тег Р.
Давеча – народно-разговорное, на мой взгляд, не подходит.
Создается такое впечатление, что лирический герой откуда-то из русской глубинки.
Бреду? ей - «брежу».

AntonWinterAntonWinter    日, 02/02/2020 - 07:52

>Бреду? ей - «брежу».
Блин, как я не заметил?! Спасибо за исправления!

>Давеча – народно-разговорное, на мой взгляд, не подходит.
Возможно, Вы правы.

>Со вторым куплетом надо что-то делать.
И с третьим тоже. Деревянный перевод получился.

>Первая строка – никуда не годится, не смотря на то, что стоит тег Р.
А как бы Вы перевели?

al ventoal vento    日, 02/02/2020 - 09:00

=>А как бы Вы перевели?
В соответствии оригиналу. ))

AntonWinterAntonWinter    日, 02/02/2020 - 09:38

А, понял, извиняюсь.
Я подумал про первую строку первого куплета.