Конечно, можно так, более дословно. Я пыталась примирить внутреннее представление и то, что получается на английском. "В меха обутой тени" - я читаю это по русски и вижу не тень, которая носит меховую обувь... я вижу что-то бесформенное завернутое в меха, пугающее. Попыталась передать это ощущение для иноязычных читателей. Касательно "barbaric" - мне просто слово показалось такое характерное, добавляет привязку с культурному контексту в развитии, варвары - они не просто примитивные, они еще разрушители. И звучит приятно. Раз уж я взялась создавать "мастерпис", приходится все меры применять.
ОК. Но тут вопрос не только ощущений и предпочтений, но и, извините, грамматики. The boat/a boat это вопрос вкуса, но What в первом предложении расматриваемого трехстишия просто необходимо заменить на That.
As can't you во втором предложении как то странно: Вы же не сравниваете неотвязанную лодку с неуслышанной тенью?
In Barbarous имеет ударение на втором слоге, тогда как Не превозмочь - на четвертом, нарушается ритм "мастерписа"
Опечатка what/that была, поправила, спасибо.
As can't you - ты ни того не можешь, ни этого. You can't do this, as can't you do that. Беспомощность. И как следствие страх. Так я прочитала в оригинале.
In Barbarous. Согласно https://translate.google.com/ Barbarous имеет ударение на первом слоге ˈbärbərəs
В оригинале "в дремучей жизни" - такое мощное выражение, совершенно непонятно, как передать в другом языке.
Очень красивый и сложный оригинал. Надо сделать много переводов. В одном варианте разве можно все передать!
Не поленился, полез в бумажного Мандельштама (Тбилиси, Мерани, 1990 год). Там нет никаких сот, там солнце. Как можно мед превратить в соты?
Академическая нумерация стихотворения - 150. Обращено к О.Арбениной.
Last string can be "From dried dead bees that made the sun from honey".