Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Take from my palms and let it give you gladness

Take from my palms and let it give you gladness -
A thimbleful of sunshine and some honey
As will of bees of Persephone-goddess.
 
You can't untie the boat that isn't fastened,
As can't you hear creeping steps of fur boots,
In barbarous life the fear is invincible.
 
All what is left to us are only kisses,
As fluffy as the little bees, flying
And dying soon as they leave their hive.
 
In night's transparent thickets they are rustling.
Their home land is wilds of Taÿgetus.
Their foods are time, the lungwort and the spearmint.
 
Though wild it is, but take it for your gladness -
My present is the fragile feeble necklace
From dried dead bees that packed their comb of honey.
 
원래 가사

Возьми на радость из моих ладоней

노래 가사 (러시아어)

코멘트
George.GGeorge.G    火, 21/01/2020 - 15:53

You can't untie the boat what isn't fastened,
As can't you hear creeping steps of fur boots

You can't untie a boat that isn't fastened,
And you can't hear a shadow wearing fur boots
In your primeval  life the fear's invincible. 

Wouldn't be better to say like that? 

permlarapermlara
   日, 19/01/2020 - 20:11

Конечно, можно так, более дословно. Я пыталась примирить внутреннее представление и то, что получается на английском. "В меха обутой тени" - я читаю это по русски и вижу не тень, которая носит меховую обувь... я вижу что-то бесформенное завернутое в меха, пугающее. Попыталась передать это ощущение для иноязычных читателей. Касательно "barbaric" - мне просто слово показалось такое характерное, добавляет привязку с культурному контексту в развитии, варвары - они не просто примитивные, они еще разрушители. И звучит приятно. Раз уж я взялась создавать "мастерпис", приходится все меры применять.

George.GGeorge.G    火, 21/01/2020 - 16:55

ОК. Но тут вопрос не только ощущений и предпочтений, но и, извините, грамматики.
The boat/a boat это вопрос вкуса, но What в первом предложении расматриваемого трехстишия просто необходимо заменить на That.
As can't you
во втором предложении как то странно: Вы же не сравниваете неотвязанную лодку с неуслышанной тенью?

In Barbarous
имеет ударение на втором слоге, тогда как Не превозмочь - на четвертом, нарушается ритм "мастерписа"

 

permlarapermlara
   日, 26/01/2020 - 22:09

Опечатка what/that была, поправила, спасибо.
As can't you - ты ни того не можешь, ни этого. You can't do this, as can't you do that. Беспомощность. И как следствие страх. Так я прочитала в оригинале.
In Barbarous. Согласно https://translate.google.com/ Barbarous имеет ударение на первом слоге ˈbärbərəs
В оригинале "в дремучей жизни" - такое мощное выражение, совершенно непонятно, как передать в другом языке.
Очень красивый и сложный оригинал. Надо сделать много переводов. В одном варианте разве можно все передать!

George.GGeorge.G    水, 19/02/2020 - 13:17

Прошу прощения, неясно выразился. Я имел ввиду всю строку, а не отдельное слово "barbarous":

Не превозмОчь в дремУчей жИзни стрАха.
In bАrbarous life the fear is invincible.

PinchusPinchus    月, 09/03/2020 - 00:52

Не поленился, полез в бумажного Мандельштама (Тбилиси, Мерани, 1990 год). Там нет никаких сот, там солнце. Как можно мед превратить в соты?
Академическая нумерация стихотворения - 150. Обращено к О.Арбениной.

Алексей ЛитвиновАлексей Литвинов    金, 21/01/2022 - 09:39

Kline 20 лет назад уже смог нормально перевести это стихотворение, зачем изобретать велосипед?

For joy’s sake, from my hands,
take some honey and some sun,
as Persephone’s bees told us.

Not to be freed, the unmoored boat.
Not to be heard, fur-booted shadows.
Not to be silenced, life’s dark terrors.

Now we only have kisses,
dry and bristling like bees,
that die when they leave the hive.

Rustling in clear glades of night,
in the dense forests of Taygetos,
time feeds them; honeysuckle; mint.

For joy’s sake take my strange gift,
this simple thread of dead, dried bees,
turned honey in the sun.