GRIMOIRE 歌詞 (영어 번역)

Advertisements
검토 요청

GRIMOIRE 歌詞

だといいな
 
指の先を一振り 君の願い
alloallo ノックした
僕は目抜きな魔法使い
lalalaこの声で唱えよう
 
ママには言えないことを話して
パパにも隠した傷を消せるのさ
秘密的 利己主義 僕にお任せ
その目結んで開いて
 
だといいな
 
君が泣いているのがかなり気に食わないんだ
叶えましょう その“いいな”
あの空を飛べたら もう一度会えたら
今よりもっとだといいな
 
six sept huitneufdix
 
風呂の床に流すあの日 僕の祈り
alloalloalloallo???
君のこと何も知らない だからそう
分かり合えると思わない?簡単にさ
 
プログラムをヘルプ お得意の偽善で無問題(モー マンタイ)
その手どうぞ差し出して
 
だといいな
 
君はまた真面目な顔して傷付くんだ
信じましょう その“いいな”
あの子に好かれたら 時を戻せたら
今よりきっと ずっといいな
 
かけちがえた釦(ボタン)のまま
二十日鼠もいらない、いらない
グリム童話にはのらない
演目(タイトル)のレイトショー
 
君とこの僕のお望みだけ
 
だといいな
 
君が無理して笑うことなんかないように
唱えましょう さぁ“いいな”
ひとりは怖いから 今夜目を閉じたら
一振りで だといいな
 
だといいな 君が振り向くなら
何度だって使おう その魔法(グリモワール)
 
투고자: Neptune uwuNeptune uwu, 火, 21/01/2020 - 22:22
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

GRIMOIRE

It would be great
 
Shake the tip of your finger as you wish
alloallo I got knocked down
I'm an important magician
lalala let's shout with this voice
 
Tell me the things you can't tell your mom
I can erase all the scars you've hidden from your dad
Secrets, or self-interest, leave it up to me
Open those tie-dyed eyes
 
It would be great
 
I don't like that you're crying
Let's make it happen, that "Okay"
If you fly in that sky, if I can see you again
I hope it'll be more that now
 
Six seven eight nine ten
 
My prayers, to the day you shed on the bathroom floor
alloalloalloallo???
I don't know anything about you, that's why
Don't you think you can figure it out by yourself? It's easy
 
With the help of a program, you might be able to sort out your valuable hypocrisy thoughts without any problems
Please give me your hand
 
It would be great
 
If you look serious again you'll get hurt
Let's believe it, that "okay"
If she liked you, if you could turn back in time
I'm sure it'll be much better than now
 
The wrong button remains
I don't need a house mouse, I don't need it
This is not a Grimm's Fairy Tale
Or a title late show
 
Just you and my wishes
 
It would be great
 
So that you don't force yourself to laugh
Let's shout, now "Okay"
Being alone is scary, so if I close my eyes tonight
I hope it'll be like one swing
 
It would be great, if you turn around
How many time will I have to use it? that Grimoire1
 
  • 1. Grimoire: Book of spells
If took out/used/reposted please give credit by adding @lmtwgr or Era Morales :)
투고자: lmtwgrlmtwgr, 木, 23/01/2020 - 14:54
Added in reply to request by Shiro ZeroShiro Zero
최종 수정: lmtwgrlmtwgr, 土, 01/02/2020 - 17:55
작성자 코멘트:

My first Reol translation, although it might be imperfect but I did my best. Reol's lyrics are like an apple on the highest tree in the world that is unreachable for me kkk.

Proofreading is on so please let me know about the mistakes I made!

I'm also not sure if だといいな here means "I hope so" or "it would be great" so I just went with my gut.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트
HishatonHishaton    金, 24/01/2020 - 09:18

She does say "six sept huit neuf dix", you may not hear it because it's tenuous, but it's there! (at 1:22)

lmtwgrlmtwgr    金, 24/01/2020 - 17:35

Thank you I just listened again you were right! I used google translate and it seems like it's french (no wonder I didn't know lol) Thanks again!

HishatonHishaton    土, 25/01/2020 - 18:52

Yeah, I'm french native and it does make sense that a non-native wouldn't notice it at first ahah. I had to listen closer to hear it too because of the soft effect!

mpfmpf    火, 28/01/2020 - 14:44

Thank you so much for this!!! Even if it isn’t perfect, I don’t care, you still put time and effort into this and I appreciate it😁 another one of my favorite Reol songs and now I can read along

mugetsughoulmugetsughoul    金, 31/01/2020 - 12:59

Hi, great translation! However I noticed a mistake in the sentence with あの子 (the second chorus) あの子 is for a girl, so I think it's not "he" but "she"; also, I know that without the pronouns it is not easy to determine who's the subject but from what I've learned from my Japanese class, は is for the subject and に is to indicate to whom the action is made--which makes me think that what Reol says is, "If you like her, you can turn back time" rather than "If (s)he likes you, ..." Tell me what you think! Regular smile

lmtwgrlmtwgr    金, 31/01/2020 - 23:03

Hello, thank you so much for the correction... I’m still learning so I don’t know about it but I’ll trust you for that! I will make sure to update it as soon as I can!! Thank you once again🙏

HishatonHishaton    土, 01/02/2020 - 17:17

(Hey it's me again lol)
Also : 好かれたら is actually passive, meaning the "に" is referring to "you". The literal translation then would be "If you were liked by this girl" Therefore I think the proper translation here would be something along the lines of this : "If she liked you, if you could turn back in time -- everything would be better off" ! Regular smile

lmtwgrlmtwgr    土, 01/02/2020 - 17:56

(hello again kkk)
This is more complicated than I thought, why would "toki o modosetara" refer to YOU again if "ano ko ni suka retara" is actually talking about YOU being liked by her?... Also during "furo no yuka ni nagasu ano hi" the subject isn't clear either could that also mean it's referring to a SHE instead of YOU?
I translated it to: The day you shed on the bathroom floor
P.S I edited it, thank yoouuu!!

HishatonHishaton    土, 01/02/2020 - 19:31

Pronouns in japanese songs are always so complicated - when is it "I" ? when is it "you" ? I struggle so much with this so I understand what you're going through lmao --- for example I wonder if the first verse of the song shouldn't be something in the lines of "Your wishes at the tip of my fingers as I shake them" or more literaly "A pinch of my fingers, your wishes"

And so it is absolutely needed to pay close attention to the context - here it seems to be a magician wanting to fulfill "君 (you)"'s wishes as they want "you" to be good.

In the verse "あの子に好かれたら 時を戻せたら", and like in most lines/japanese songs (or anything that is japanese for that matter), the subject is left out in the sentence - but it's here and we "know" it thanks to the context -> a magician wanting the best for "You" + "You" is depicted as the subject in the first verse of the paragraph. ("***君は*** また真面目な顔して傷付くんだ") I guess the meaning of the line is showing regret : "Ah, if I could go back in time and have[make] her love me, then---" but since there is no indication someone's speaking, and from the sole context we have, we can only assume the magician's talking for "You" and so that makes a second person's sentence.

As for the "風呂の床に流すあの日"... honestly this one is hard on me too. I can't get the meaning behind 流す ; what is shedding ? I guess it is vague on purpose but that makes translating it in french really hard for me - and even in english I see the difficulty. Since there is "僕の祈" just after and we know the link between the magician (僕) and "You", and this line is much sooner than when "she" is metionned, I think "You" is a safe bet although that is all about interpretation I guess :0

And no worries! I know Japanese can get really tricky, especially Reol's lyrics. I'm also still learning and that's always better to help each other through this!!