am meer (스페인어 번역)

Advertisements
검토 요청
독일어
A A

am meer

mit dir
am meer
schmutzige
wogen
gelblicher
schaum
salziger
wind
 
allein
am see
klar
spiegelglatt
blaue
tiefe
eiskalte
stille
 
투고자: Vera JahnkeVera Jahnke, 日, 20/10/2019 - 12:45
투고자 코멘트:

© Vera Jahnke

스페인어 번역스페인어
Align paragraphs

junto al mar

contigo
junto al mar
olas
sucias
espuma
amarillenta
viento
salado
 
a solas
junto al lago
claro
lisísimo
silencio
azul
profondo
glacial
 
고마워요!
감사 1회 받음
투고자: jacob.hymel.9jacob.hymel.9, 火, 25/02/2020 - 20:13
최종 수정: jacob.hymel.9jacob.hymel.9, 日, 01/03/2020 - 05:46
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트
Vera JahnkeVera Jahnke    木, 27/02/2020 - 08:10

Muchas gracias, Jacob! It sounds very nice! 😊👍
By the way, the second "See" is not the ocean (die See), but a lake (der See). And with "spiegelglatt" I wanted to express "smooth as glass" (I like the metapohor of "glass"). - But of course, it is your interpretation, your feeling, so thank you again for your work!

jacob.hymel.9jacob.hymel.9    日, 01/03/2020 - 05:47

Thank you for the clarification! I changed "cristalino" to "lisísimo," which means "extremely smooth" (derived from "liso," meaning "smooth").

Vera JahnkeVera Jahnke    日, 01/03/2020 - 10:07

"lisísimo" is optimal (= völlig eben, glatt, schlicht)! That's what I meant (with connotation of "slippery" > dangerous). I don't think you can do it any better! Thank you! 👍 - In the dictionaries I found "resbaladizo" (spiegelglatt, rutschig, schlüpfrig), too, but as you can't merge both words, I also would prefer your choice. - Moreover, your "liso" (> lisísimo) sounds better and more poetic, it is shorter and more simple. Great!