Advertisements

Epitaph (러시아어 번역)

  • 아티스트: King Crimson
  • 곡: Epitaph 21개의 번역
  • 번역: 그리스어 #1, #2, #3, #4, 독일어, 러시아어, 스페인어, 아랍어 #1, #2, 우크라이나어, 이탈리아어, 쿠르드어(Kurmanji), 크로아티아어, 터키어 #1, #2, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어 #1, #2, 헝가리어 #1, #2
  • 요청: 네덜란드어
러시아어 번역러시아어 (metered, 운율, singable)
A A

Эпитафия

В словах пророческих стена
Растрескалась по швам,
Орудий смерти острия
Луч солнца освещал.
Пусть рвут на части душу нам
Кошмар и сладость сна,
Чело венчать не должен лавр -
Крик глушит тишина.
 
Сомненье - мне эпитафия,
Раз влачусь сквозь жизнь тропою праха.
Путь закончив, мы можем присесть, смеясь,
Но боюсь, что завтра буду плакать.
Да, боюсь, что завтра буду плакать.
Да, боюсь, что завтра буду плакать
 
Меж створок врат судьбы стальных
Взращён посев времён,
Что тех деяньями полит,
Кто славен и умён.
Знанье - друг, несущий смерть,
Когда закон забыт.
Я вижу, что судьба людей
В руках глупцов лежит.
 
В словах пророческих стена
Растрескалась по швам,
Орудий смерти острия
Луч солнца освещал.
Пусть рвут на части душу нам
Кошмар и сладость сна,
Чело венчать не должен лавр -
Крик глушит тишина.
 
Сомненья - мне эпитафия
Раз влачусь сквозь жизнь тропою праха
Путь закончив, мы можем присесть, смеясь
Но боюсь, что завтра буду плакать.
Да, боюсь, что завтра буду плакать.
Да, боюсь, что завтра буду плакать
 
Плакать, плакать
Да, боюсь, что завтра буду плакать
Да, боюсь, что завтра буду плакать
Да, боюсь, что завтра буду плакать
Плакать
 
고마워요!
thanked 6 times
투고자: R_T_fexR_T_fex, 火, 07/04/2020 - 19:45
최종 수정: R_T_fexR_T_fex, 木, 09/04/2020 - 06:07
작성자 코멘트:

Вроде поётся (из-за рубленой манеры оригинала, хотя ритм точно совпадает не везде).

영어영어

Epitaph

videoem: 
코멘트
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 08/04/2020 - 02:59

Да, хорошо бы кое-что допилить, но местами хорошо получилось. Тяжелый, конечно, текст, но ритмически довольно ровный, что всегда хорошо. Представляю, как пришлось покорпеть. Я бы перевел "...боюсь, что завтра я заплачу", но это дело вкуса.
Кстати, видео у меня не работает, послушал здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=WvRGe0EeIhg
тут поет "knowledges are deadly friends"

Со школы помню эту песню, но никогда в текст не вслушивался.

Between the iron gates of fate
-^-^ -^-^
Промеж железных врат судьбы?
Меж (заполнитель из одного слога) железных врат судьбы
Меж врат железных...
У врат железных (минус один слог)

Посажен времени росток
меж врат стальных судьбы?

R_T_fexR_T_fex    木, 09/04/2020 - 04:41

Спасибо!
Я вижу слабые места не только здесь.
Честно говоря, меня "междУ" не смущает, так тоже говорят... мне меньше нравится сочетания "семян времён" (а не времени Sad smile ), но "времён-умён" жалко, долго крутил ..
."Посажен времени росток..." ("...а Репка отсидел, вышел, да и замочил деда..."(с)анекдот) - если решу допилить вторую половину четверостишия, не исключаю, что с благодарностью воспользуюсь.

"буду плакать" на слух, по-моему, воспринимается лучше, чем глазом, к тому же в коде слово именно двухсложное, хотел сохранить (формально "заплачу, заплачу" как бы тоже поётся - паузы большие, но без нужды не хотел менять).
Мне самому, скажем, "Кошмар и грёза нам" не нравится по двум-трём причинам сразу.

"knowledges are deadly friends" - я нашёл в нете именно тот ролик, что здесь (у меня вот твой не идёт, а приаттаченный - запросто). По звучанию разница минимальная, не различил - а множественное число выглядит странно. Кстати мне в "knowledges" показывает ошибку, там вообще есть множественное число?

У меня просилось "познание - опасный друг" по смыслу и размеру, но в оригинале тут именно что явно одного слога не хватает..

Буду думать через день-два, сейчас не могу воспринимать беспристрастно...
"Со школы помню эту песню" - я тоже, причём она здорово воспринималась посреди концертного исполнения "Таркуса" - ушам поверить не мог...

IrulaIrula    水, 08/04/2020 - 16:23

Да, звучит лучше, чем смотрится. И вообще, хорошо звучит!
Познание - опасный друг -> отличный вариант и по смыслу и по звучанию. Я бы заменила именно на это. И слогов там хватает.
Про ‘посев семян времён’ очень трудно что-либо советовать. Поётся хорошо и, в принципе, понятно что о чем.
‘Грёзу’ заменила бы на ‘грёзы’. Во множественном числе не так режет глаз и ухо.
В целом, классно!👍

R_T_fexR_T_fex    木, 09/04/2020 - 16:53

Спасибо!
"Грёзу заменила бы на ‘грёзы’ "- пожалуй, сделаю это прямо сейчас, хотя попробую покрутить ещё всю строчку.
У меня была вообще идея - сделать на повторе первого восьмистишия альтернативный вариант того же смысла, но другими словами. Не знаю, смогу ли.

"knowledge is a deadly friend" ^-^-^-^
"Познание - опасный друг" -^--^-^-^ , а фактически даже -^----^-^ , в любом случае - первый слог лишний (там ещё один лишний слог, но это лечится, если писать "познанье"), чревато набеганием мне в комменты метрического гестапо... пока с сожалением оставлю, как есть, подумаю ещё. Здесь именно в оригинале смена ритма, я её вынужденно передаю...

IrulaIrula    水, 08/04/2020 - 19:57

Уберите metered tag, и будет вам счастье. Я конечно понимаю, что круче с тэгом :-)
Я тоже иногда при повторных куплетах/припевах даю альтернативный перевод. Так интересней :-)

R_T_fexR_T_fex    木, 09/04/2020 - 16:52

"круче с тэгом" - а то! Regular smile Тем более, это не М, а S надо снять. "На это я пойтить не могу "(с)Лёлик

"...даю альтернативный перевод..." - я так сделал в "Металл создали боги", это вообще один из моих любимых переводов. Тоже люблю этот приём, типа "для особо тупых объясняю ещё раз", хе-хе. Только надо ведь, чтобы равноценно было, а тут и один-то раз достойно поди сделай! Нет, не в этот раз Sad smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 08/04/2020 - 23:30

>Себя как лавром не венчай,
Себя как лавром ни венчай,

R_T_fexR_T_fex    木, 09/04/2020 - 04:43

Поменял много всего, похоже, стало лучше.

R_T_fexR_T_fex    金, 10/04/2020 - 09:19

Как считаете, стоит поменять "Я вижу, что..." на "И зрю я, что..." , а также "Чело венчать..." на "Главу венчать..."?
Или с архаикой и так перебор?

IrulaIrula    金, 10/04/2020 - 12:48

Не, не надо! «Зрю» не очень красиво звучит. А «глава» может быть не правильно понято.
Все хорошо. Мне только не очень нравятся «створки» врат. По-моему, сначала был какой-то другой вариант. Створка - это что-то маленькое и хлипкое. Но я не придираюсь. Если других вариантов не получиться найти, то все нормально.

R_T_fexR_T_fex    土, 11/04/2020 - 14:55

Про "створки" - так называются открывающиенся части любых двуСТВОРчатых ворот, хоть трёхметровой высоты, вообще-то. То, что заТВОРяется...Это не только про створки раковин... Только у плотин "створ".
Спасибо за поддержку!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    金, 10/04/2020 - 13:03

Да, зрю - перебор, чело - нормально.
>Луч солнца освещал
Луч солнца осветил. А лучше бы вообще без швов - какие там швы на стене? Покрылась сетью трещин (жил) - или что-то вроде этого.
>В руках глупцов лежит.
Странно звучит. И рифма забыт-лежит так себе.

R_T_fexR_T_fex    土, 11/04/2020 - 14:56

"зрю - перебор, чело - нормально" - то есть, "чело "на "главу" можно бы сменить? Вот @Irula считает, что нет. Мне так-то "глава" больше нравилась, но слово ассоциируется с книжной главой, потому запутывает, что меня и смущало. Раз нас двое таких - оставлю, как есть

"какие там швы на стене" - шутишь?
Швы кладки стены, конечно! Есть на любой кирпичной или блочной стене, хоть на стене Московского Кремля, хоть на Стене Плача, хоть на Баальбекской веранде, хоть на Великой Китайской... Это же не монолито-бетонная стена, а штукатурить стену не обязательно, если кладка создаёт декоративный эффект... Да и в оригинале именно так, вторая строчка - это дословный перевод же...

"лежит в руках" - что не так-то? Руки вытянуты и согнуты в локтях, нечто лежит и руки это удерживают снизу - такая вот картина у меня возникает. Меч в ножнах, скажем...
Попробую подумать ещё над этим местом, наверное... А раньше разве лучше было?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 11/04/2020 - 14:34

Ок, есть даже ГОСТ по толщине шва кирпичной кладки.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 11/04/2020 - 16:27

Лежит - слишком вялое и пассивное слово (есть и пассивнее: "он у тебя даже не лежал, он валялся" (Довлатов)). А дураки судьбу захватили, прикарманили, заграбастали.

R_T_fexR_T_fex    土, 11/04/2020 - 16:44

Да, такой оттенок смысла вижу (хотя в моём примере с мечом его, вроде бы, нет).
В оригинале -"в руках" (результат передачи), то есть - то ли дураки захватили, то ли умники сами отдали, напридумывали гадостей в погоне за знанием, да и передали, так сказать, вышестоящему руководству добровольно по недомыслию или наивности.
Это не значит, что дуракам судьба людей быпа непременно нужна или они знают, что с ней делать - "есть, пусть будет, может, пригодится". Так что и пассивно лежать как бы может - это если про оттенки смысла...
Что, конечно, не менее опасно - дураки ведь...
Буду думать ещё.