Удивили Вы меня в очередной раз.
Это сонеты.))
Я за такие вещи не берусь. Мне слабо.)) Либо очень много времени надо потратить.
По содержанию, как всегда, хорошо, читать интересно (пишу о том как это читается на русском; во всяком случае, на мое восприятие текста).
Даже не знаю, стоит ли кое на что обратить Ваше внимание.))
1964
1964
고마워요! ❤ | ||
감사 12회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
SpiritOfLight | 2년 4개월 |
wisigoth | 3년 9개월 |
dandelion | 3년 9개월 |
Iremia | 3년 9개월 |
SpeLiAm | 3년 9개월 |
Michael Zeiger | 3년 11개월 |
BlackSea4ever | 3년 11개월 |
Pinchus | 3년 11개월 |
barsiscev | 3년 11개월 |
Ann_75_45 | 3년 11개월 |
al vento | 3년 11개월 |
게스트 | 3년 11개월 |
Евгений Виноградов
1. | El sueño (1) |
2. | El amenazado |
3. | Instantes |
Решила еще похвалить не Борхеса. :)
В переводе много чего хорошо получилось – почти точное попадание по количеству слогов (правда, несколько сомневаюсь в подсчете слогов оригинала), если бы не м.рифмы было бы ровнее.
Даже получилось соотнести строчные (анжабеманы :) – ну, так это называется) и строфные переносы, т.е строфа не выражает законченную мысль (точка не ставится), а как бы перетекает в другую.
Что-то припоминаю, что иногда это требование формы.
Хорошо получилось, красиво, жаль, испанский совсем не знаю.
Все-таки сонет требует аккуратных рифм. Не стоит спешить. Надеюсь, Вы вернетесь и доработаете.
И есть несколько мест не очень понятных:
>Ни одной луны нет, что теней не отражала б прошлых
Что такое "отражать тень"?
>как одиночества кристалл, прощальный свет.
кристалл - это луна? К чему тогда относится "прощальный свет"?
>Быть смелым не хватает, чтоб обрести искусство забывать.
Грамматически неверно фраза составлена. "Недостаточно быть смелым, чтоб..."
>гораздо глубже в нём момент любой
"глубже момент" - странно звучит.
>что было всем, должно забыться к чёрту.
В оригинале тоже черт? Как-то не по-борхесовски.
Спасибо!
>В оригинале "Больше нет ни одной луны, которая не являлась бы зеркалом прошлого,"
>Да, кристалл - это луна. "Прощальный свет" не очень удачная замена оригинального "солнца агонии"
>В стихотворениях полным-полно таких фраз.
>В оригинале "любой момент глубже и разнообразнее, чем море."
>Нет, в оригинале чёрта нет. Рифмы лучше не придумал.
Возвращаться к этим стихотворениям наверняка буду...
Amazing, Zhenya.
Евгений, очень красиво, образно и поэтично переведено, поздравляю! Мудрость Борхеса прочувствована и передана предельно четко.
Один сомнительный момент, с Вашего позволения.
Нескромно мня себя человеком с некоторым слухом и чутьем музыки стиха (чего нельзя сказать о способностях к сочинительству и созданию необычных и запоминающихся образов по сравнению с Вашими способностями и способностями некоторых других опытных коллег), я, вроде бы, "почуял" некоторый сбой ритма вот здесь: "разнообразнее гораздо моря. Жизнь коротка". Мне почему-то кажется, что она звучала бы гораздо легче и естественнее, если бы было ударение "корОтка". Но понятно, что ударение "короткА" требуется для рифмы с первой строкой. Однако из-за этого строка как бы выпадает из ритмов всех остальных строф. Лично я заменил бы на "богаче моря. Жизнь так коротка". Попробуйте сами почитать себе вслух или попросите кого-нибудь и послушайте, сравните с остальными строфами и посмотрите, не гораздо ли стройнее в них последние строки, чем эта. Если не почувствуете того сбоя, который чувствую я, смело игнорируйте мои выдумки...
Тогда получается, да, я о возможной паузе не подумал.
Остается только некоторая слишком слабая, что ли, надежда на то, что еще какие-нибудь читатели не будут, не зная о необходимости паузы, тоже немного "спотыкаться" в этом месте, ощущая какую-то "аритмию". :-)) А если не будут - значит, в данном случае слух меня подводит, поэтому вопрос снимаю.
И как это я такое пропустила?! Браво, Женя! Замечательный у Вас получился Борхес, естественно и органично звучит по-русски, читала с огромным удовольствием. Придирка, с Вашего позволения, будет только одна. Тот сбой ритма, на который указал Иосиф, кажется мне допустимым, как и лишние слоги в некоторых строках, а вот самая последняя строчка напрягает. Там не хватает слога. И это очень легко исправить. Просится вот так:
привычка тщетная, что гонит как по кругу
на юг, к дверям тем САМЫМ, в тот же угол.
Иосиф, строго говоря, Вы правы. Сбой там есть, тоже не хватает слога. И это тоже можно было бы легко исправить, вот так, к примеру:
Наша жизнь кратка...
Но мне совсем не хочется тут никаких правок, потому что оставленная Женей отчётливая пауза очень хорошо здесь играет. Она как перебой сердечного ритма, как мгновенное замешательство перед осознанием чего-то важного. Благодаря ей слова "жизнь коротка" становятся гораздо более весомыми.
Да, Лена, я всё это учитывал, когда "сдавался".
Что касается Вашей задумки по поводу возможной замены на "жизнь кратка", то это было бы неплохо, если бы не слишком необычная словоформа, - всё-таки краткое прилагательное "коротка" (невольная тавтология "краткое - коротка") гораздо естественней, употребляется почти всегда только оно.
Так что да, не будем больше ничего трогать в прекрасном переводе Евгения.