✕
검토 요청
원래 가사
52 Whether my bark went down at sea
Whether my bark went down at sea—
Whether she met with gales—
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails—
By what mystic mooring
She is held today—
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.
투고자: vevvev , 2020-07-10
번역
52 Сгинула ль лодка моя средь морей
Сгинула ль лодка моя средь морей —
Встретила ль ураган —
Иль, зачарованная в островах,
К какому же тайному пирсу
Причалит она сегодня —
Это заданье решает
Взгляд, на Залив обращенный.
시적
운율
고마워요! ❤ | ||
감사 5회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
barsiscev | 3년 8개월 |
Sophia_ | 3년 8개월 |
Igeethecat | 3년 8개월 |
Iremia | 3년 8개월 |
게스트 | 3년 8개월 |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Евгений Виноградов
투고자: vevvev , 2020-07-10
Emily Dickinson: 상위 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
코멘트
Скорее свернуть паруса и привязать к рее.
http://southseas.nla.gov.au/biogs/P000381b.htm
Парус можно сложить, но что может означать сгибание паруса - я не понимаю.
> Это заданье решает Взгляд, на Залив обращенный.
"взгляд, решающий заданье" - не звучит по-русски. Ничего не стоит это исправить
Эй, парашютисты подводники, не забывайте, что автор - ЖЕНЩИНА!
Ну давайте их бантиком к рее привяжем?
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️