Рябиновые бусы
Rowan berry necklace
고마워요! ❤ | ||
감사 8회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
게스트 | 3년 9개월 |
Шахноза Мухамедова | 3년 9개월 |
BlackSea4ever | 3년 9개월 |
게스트 | 3년 9개월 |
Igeethecat | 3년 9개월 |
게스트 | 3년 9개월 |
1. | Russian Autumn - 2 |
1. | Рябиновые бусы (Ryabinovye busy) |
2. | Я больше не хочу (Ya bol'she ne khochu) |
3. | Ты мой бог (Ty moy bog) |
42, I am very curious to know how it looks on your screen. Could you please send me a screenshot or just copy the text like PZ did yesterday? It helps me understand what’s going on. I don’t have a PC, only a work laptop that I cannot use (LT would be blocked by company policy) to check the text formatting.
I will get back to your comments regarding this translation a little bit later. Thank you!
Formatted just fine for me
Btw - any formatting issues like this - to admins. The normal user is not responsible for the app is not being compatible to multi-browsers. (I ignored the fact that 42 might have an outdated version of the browser)
And person's custom screen resolution might have some impact too
On a Win 10 PC with Firefox, in a window wide enough for the page to use all available width, I get the same issues as 42, i.e. two lines split while they are not in the source:
Rowanberry necklace -
a token of your love,
Forgive me, my darling,
And I will forgive you too.
Ditch Firefox
Oh, well, you can sell your **ss to MS or Apple and go dinging pipe lines to get some help from your neighbor, my friend
I was thinking about Perfect tense, you are right. I will change it.
I normally don’t like “it’s” but I can see it would be better here.
The last suggestion - I was thinking to get rid of hyphen and just use commas around “a token of your love”. Let me see what I can do there.
Thanks again!
Necklace это ожерелье, а бусы это string of beads. В качестве бусинок выступают ягоды рябины.
Hi, Irina.
Lovely translation, thank you.
You're right - the item is called "a rowan berry necklace" (spelled separately) but you need an article with it.
In the first couplet, I suggest "Just like a necklace that my dear love gave me as a keepsake", further on "the necklace".
"An autumn days’ sunset" should be either "An autumn day sunset" or "Autumn days' sunset"
I second 42 - "the mist of fog" is a bit much too much Misty haze???
The rowan berry necklace is like a sunrise
Like a pure light of an ingenuous declaration of love. - I don't think you need "it" here at all
Our garden has fallen asleep after the last flock of birds departed (That's the correct correlation of tenses)
All in all, that's a wonderful translation. Formating is past me so I'd better keep silent on the issue :)
© Iremia 🌿