Last Poems XXII
Последние стихи XXII
고마워요! ❤ | ||
감사 3회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 3년 8개월 |
dandelion | 3년 8개월 |
BlackSea4ever | 3년 8개월 |
"Мужское" четверостишие переведено с мужскими рифмами, "женское" - с женскими.
1. | Blue remembered hills |
2. | When I Was One-And-Twenty |
3. | Loveliest of Trees, the Cherry Now |
Bow - лук. bower - соответственно...
Сложное? Маленькая психологическая зарисовка.
Я в авторских комментах написал ...Любовь зла... и т.д.
Он - Дон Жуан...И. ....хорош!!!
Она, наверное, не первой молодости. Это - её час! Час её счастья.
По принципу - Бери от жизни все.
Она и берет.
А, до перевода она казалась обманутой дурочкой...
Потому что там lost - забытая, потерянная...стоит. А, может, затерявшаяся...
Ну, и кто же из них колючка?
А, кто - грустный вяз?
В оригинале - тусклый вяз!
Лживый, тусклый вяз...
И счастливая - она.
Если все шипы - беседка,
Если северный ветер заморозит ель (Яндекс перевод)
Ну, любовь зла! Или это - мазохизм, когда шипы вонзаются в тело при каждом его движении...
Или этот "дом" - власяница
аскеты носили её на голом теле, для умерщвления плоти.
Или то - вериги христианина.
Т.е. у меня - разные ассоциации на эту тему.
В любом случае Колючки Колют, как острые стрелы вонзаются в плоть.
Если вам приходилось обрезать заросли шиповника, то это примерно то же ощущение...особенно, если мелкийи шип под ноготь вонзается.