Advertisements

My bed is a boat (러시아어 번역)

영어
A A

My bed is a boat

My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor’s coat
And starts me in the dark.
 
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
 
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
 
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.
 
투고자: doctorJoJodoctorJoJo, 土, 24/10/2020 - 22:55
러시아어 번역러시아어 (metered, 시적, 운율)
문단 정렬

Ночное плавание

Versions: #1#2#3#4#5#6
Кровать – кораблик, спальня – порт;
Успеет няня мне помочь
Надеть бушлат, взойти на борт,
И я отчалю в ночь.
 
Друзей на суше обниму:
Спокойной ночи всем!
Глаза закрыл – плыву во тьму,
И слеп, и глух, и нем.
 
В дорогу к дальним берегам
Я, как бывалый морячок,
Беру кусочек пирога
И мишку под бочок.
 
Я много повидал морей,
Жестокий шторм меня качал.
А утром в комнате моей
Корабль нашёл причал.
 
고마워요!
thanked 21 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: dandeliondandelion, 木, 29/10/2020 - 13:19
최종 수정: dandeliondandelion, 土, 31/10/2020 - 06:55
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Advertisements
코멘트
Waran4ikWaran4ik    木, 29/10/2020 - 13:36

В первой строке я бы убрал "а" - Кровать – корабль, спальня – порт

Хорошие строчки:
Глаза закрыл – плыву во тьму,
И слеп, и глух, и нем.

А вот дальше... как-то из ритма выбивается... - Я, как бывалый морячок.
Что-то типа такого размера должно быть - Я будто морячок.

Дальше бы тоже поправил:
Я много повидал морей,
Жестокий шторм качал.
А утром в комнате моей
Шлюп прибыл на причал.

dandeliondandelion    木, 29/10/2020 - 13:43

Андрей, спасибо за комментарий. По поводу выбивания из ритма не соглашусь с Вами. Вы разве не заметили, что в каждой строфе оригинала последняя строка укороченная, а первые три по количеству слогов совпадают?

Waran4ikWaran4ik    木, 29/10/2020 - 13:44

Эт я вижу, но не Е же ) Ритмика у оригинала другая... As prudent | sailors | have to do. Сравните с вашей. Поэтому как-то не читается у вас... Если бы ваш вариант подогнать под эту ритмику, читалось бы так... - Я как бы валый морячок.

dandeliondandelion    木, 29/10/2020 - 13:46

А помните, что мы с Вами говорили про пиррихии?

Waran4ikWaran4ik    木, 29/10/2020 - 13:51

Да, помню, я просто свое мнение сказал... Строчки выровнял бы, это же стих, а не песня же ) Читалось бы гораздо лучше. Дело ваше, конечно, цели каждый свои ставит )

dandeliondandelion    木, 29/10/2020 - 14:01

Андрей, а ведь Вы правы, строго говоря, не E. Я немножко увлеклась и в одном месте таки "выровняла" оригинал. Потому Вам и захотелось выровнять всё. Меняю на M. Teeth smile
P.S. На самом деле исправить выбивающуюся строчку очень просто:
Скажу "спокойной ночи" всем
Но мне не хочется этого делать. Пусть остаётся как есть.

Waran4ikWaran4ik    木, 29/10/2020 - 14:06

Может всё же выровнить? )) Так и просится....

В дорогу к дальним берегам
Я, как былой моряк,
Беру кусочек пирога
И мишку, и коньяк. )))

R_T_fexR_T_fex    木, 29/10/2020 - 20:09

"Я, как былой моряк," = "Я, опытный моряк,". "Былой" тут по смыслу не очень, не согласны? Это ведь не синоним слова "бывалый".

dandeliondandelion    木, 29/10/2020 - 20:11

Я думаю, со стороны Варанчика это был намёк в адрес Жени [@vevvev]... Wink smile Это он у нас былой моряк. И бывалый тоже.

Waran4ikWaran4ik    木, 29/10/2020 - 20:12

Не ) И в мыслях не было )

Waran4ikWaran4ik    木, 29/10/2020 - 20:12

Честно говоря я не особо и думал над переводом, срифмовал и что получилось, то получилось, как я размер видел.

dandeliondandelion    木, 29/10/2020 - 20:13

А я восприняла как изящную шутку. Teeth smile

Waran4ikWaran4ik    木, 29/10/2020 - 20:14

Значит шутка удалась )

George.GGeorge.G    木, 29/10/2020 - 13:34

Хороший перевод!
Обязательно ли "а" в первой строке?
Cross-post.

dandeliondandelion    木, 29/10/2020 - 13:36

Упс... Спасибо, ребята! Поправила.

P ToljaP Tolja    木, 29/10/2020 - 13:45

Молоток! Лучше чем оригинал!

IrulaIrula    木, 29/10/2020 - 15:34

Замечательно!!!😘👍

SpeLiAmSpeLiAm    木, 29/10/2020 - 20:11
5

Шик мадера! :-))) По всем параметрам!!!

Я уже не буду надоедать с пометой Е, которую одни хотят ставить, а другие нет, - просто утверждаю, что здесь стопроцентная эквиритримичность с полным сохранением и рифм, и длины (разной!) строк в каждой строфе оригинала. Уж не говорю за красоту русского слога...

dandeliondandelion    木, 29/10/2020 - 21:30

Спасибо, Иосиф! Но формально Варанчик здесь оказался совершенно прав: во второй строфе я нарушила ритмический рисунок оригинала, укоротив вторую строку на два слога (см. комментарии выше). В самом деле, не будем на этом зацикливаться, не настолько это принципиально. Пусть будет М, какая разница, правда?

SpeLiAmSpeLiAm    木, 29/10/2020 - 21:19

Может быть, это и не очень принципиально, но мне просто интересно, как Вы с Андреем разбиваете строку на слоги. Я ничего не понимаю. Я собрался было тоже попробовать дать свой вариант.и, еще не видя на то момент Вашего прелестного перевода, собирался ну точь в точь, буковка в буковку, как у Вас, строить ритм строк. Поэтому мне было бы страшно интересно, если бы кто-то из вас объяснил мне принципы разбивки. Только очень прошу, не употребляйте, пожалуйста, узкоспециальных терминов из области версификации типа "ямб", "хорей", "стопа", "такт", "пауза" и пр. - я всё равно, не будучи обучен этому, не пойму.

Я подхожу к этим вопросам гораздо проще. Будучи убежденным, что хороший стих - это вид музыки (не как совокупность нот, не как мелодическая организация материала, а в широком образном смысле - как радующие слух звуки), поэтому слушаю стих и как бы напеваю его. Слыша стих (ну хотя бы в чтении того англофона, который читает его на представленном здесь клипе), я ощущаю его ритм и стараюсь воспроизвести то же самое в переводе.
Вот в оригинале:
Good-night to all my friends on shore - восемь слогов с ударениями "та-тА, та-Та, та-Та, та-Та", правильно?
Значит, и в переводе должно быть:
Ска-жУ спо-Кой ной-Но чи-Всем, разве не так?
Если так, то почему же Вы меняете на "Спокойной ночи всем!" (шесть слогов)?!

Почему Андрей предлагает менять "Я, как бывалый морячок" (8 слогов) на "Я, как былой моряк" (6 слогов)?! Это же совсем не то, что в оригинале (As prudent sailors have to do!). Получается, что, если учитывать английское ударение на prUdent, эквиритмичность будет, а у Вас её якобы нет, хорошо, но ведь если при этом урезается целых два слога, то кому нужна будет такая "эквиритмичность"?! Опять ничегошенкьи не понимаю...

dandeliondandelion    木, 29/10/2020 - 22:00
SpeLiAm wrote:

Вот в оригинале:
Good-night to all my friends on shore - восемь слогов с ударениями "та-тА, та-Та, та-Та, та-Та", правильно?
Значит, и в переводе должно быть:
Ска-жУ спо-Кой ной-Но чи-Всем, разве не так?
Если так, то почему же Вы меняете на "Спокойной ночи всем!" (шесть слогов)?!

Иосиф, я ничего не меняла в своём переводе! Кроме первой строчки, которая была малость неблагозвучна.
Когда я переводила, я старалась точно выдержать ритм (именно такой, какой Вы приводите), но увлеклась и не заметила, как укоротила строчку (на два слога). В процессе разговора с Варанчиком мне пришло в голову, как её исправить - "скажу спокойной ночи всем", именно так. Тогда ритм был бы выдержан точно, и я могла бы со спокойной совестью оставить тег E. Но мне не захотелось менять эту строчку. Так, как есть, она, по-моему, звучит естественнее, пусть и в ущерб эквиритмичности. Вот и всё. Так что, Вы всё прекрасно слышите и понимаете.
Андрей тоже услышал и понял. Ему просто кажется, что весь стих будет звучать лучше, если подогнать его к моей "неправильной" второй строфе, то есть сравнять по числу слогов вторые и четвёртые строки всех строф. И он показал, как это могло бы звучать, ни на чём не настаивая. Получилась очаровательная шутка.
P.S. Впрочем, могу и поправить. Ещё немножко прислушаюсь к себе... Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    木, 29/10/2020 - 21:57

Спасибо, Лена, Вы меня прямо успокоили.
На этой хорошей ноте публикую свою робкую попытку.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    木, 29/10/2020 - 23:28

>Успеет няня мне помочь
Одуванчик, я на этом "успеет" несколько спотыкаюсь. Так сходу не соображу, чем бы заменил. Но тут ведь никто никуда не спешит.

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 06:24

Совершенно справедливо. У меня эта строка никак не выстраивалась. Первоначальный вариант был ещё хуже: "Мне няня поспешит помочь". ))) Мне тут не нравится и спешка, и череда глаголов. Я смирилась после того, как представила себе, что ребёночек уже спит на ходу, и няня торопится переодеть его в пижамку и уложить в постель, пока он не заснул, как котёнок, где-нибудь в совершенно неподходящем месте. )

Waran4ikWaran4ik    金, 30/10/2020 - 08:06

Одуванчик, немного еще попридераюсь... Может для большей благозвучности так переделать последнюю строфу, переставив местами слова?

Я много повидал морей,
Меня жестокий шторм трепал,
А утром в комнате моей
Нашёл корабль причал.

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 08:18

Андрей, это вполне приемлемый вариант, спасибо. Но я всё-таки Вашей подсказкой не воспользуюсь. По двум причинам. Во-первых, качал-причал - более точная рифма. Хотя "трепал" про шторм - это, может быть, и точнее (с другой стороны, стишок детский, там "качал", наверное, более уместно). А во-вторых, слово "корабль" очень коварное, оно часто создаёт в тексте длинную и с трудом выговариваемую группу согласных. И в моей версии уже "...бль н...", а у Вас "...бль пр..." - произносить ещё сложнее.

P ToljaP Tolja    金, 30/10/2020 - 08:26

А если "Корабль отыскал причал" - ещё более легче выговорить!

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 08:32

Да, всё правильно. Но не вписывается в ритм оригинала. И, кажется, немножко разные оттенки смысла у слов "нашёл" и "отыскал".

P ToljaP Tolja    金, 30/10/2020 - 08:55

Ja. das stimmt! Прочитав пару раз - начинает приедаться "нашёл"!

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 09:02

Возможно, концовка не очень удачная. Но я не сторонница многочисленных правок. Пусть остаётся как есть.

P ToljaP Tolja    金, 30/10/2020 - 09:22

Хороший совет всегда легко дать! хаха
(я только добавил по теме - легче выговорить!)
Очень хороший перевод - у меня такие не получаются. (Рождённый ползать....).
Jó szerencsét! - Удачи!

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 09:28

Спасибо, и Вам удачи! Уважаю людей, которые знают венгерский.

P ToljaP Tolja    金, 30/10/2020 - 10:48

Kösz! Nagyon kedves! (Сп.,очень любезна!)

R_T_fexR_T_fex    金, 30/10/2020 - 18:23

"...обрёл". Но там бульканья в строке не меньше Regular smile

Waran4ikWaran4ik    金, 30/10/2020 - 08:44

Качал--трепал - это не принципиально. Мой вариант мне показался поблагозвучнее. Именно мне.

Я прочитываю это так, сильное ударение делаю на первом слове, бегло пробегаю второе - "корабль" и потом снова делаю сильное ударение на последнем слове.

Во второй строчке тоже самое... Сильное ударение на первое слово, потом бегло пробегаю "жестокий шторм", а потом опять делаю сильное ударение на последнем слове.

Т.о. получается, ритмически строчки звучат одинаково. Ваш вариант я так прочитать не могу, лишний слог в первом слове - "жестокий" этому мешает.

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 09:30

Интересно. Очень разное восприятие ритма у нас. И смысловые нюансы по-разному чувствуем. Видимо, надо с этим фактом считаться.

Waran4ikWaran4ik    金, 30/10/2020 - 09:50

Я просто как в оригинале это прочитываю по два слога... But when | the day | returns | at last

В стихах это может быть и не принципиально такое разбиение, но в песнях такая ритмика может быть ключевой. Количество слогов вроде как совпадает, ударения тоже, а ритмика разная. У Иосифа помнится такое несоответствие было в его переводе песни Speak Softly Love. Музыкальная фраза заканчивается, где вертикальная черта - deep velvet nights | when we are one, а у него в этом месте перенос - А бархат но---чи слил в одно.

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 11:07

Да, пример очень наглядный. Можно было бы просто протянуть звук, как говорит Иосиф, но не всегда это бывает возможно. Делайте скидку на нашу возможную неискушённость в пении и не придирайтесь к нам слишком сильно, пожалуйста.
Английские песни наверняка очень сложно переводить на русский язык эквиритмично по причине разной длины русских и английских слов, это известный факт.
Что касается Вашего примера - могу привести параллель из области стихосложения. Есть такое понятие, как цезура:
http://litcult.ru/wiki/10
Профессиональный переводчик в своём переводе всегда старается цезуры сохранять.

Waran4ikWaran4ik    金, 30/10/2020 - 12:06

Да, в стихосложении - это цезура. Если есть цель перевести в том же размере, то и цезуры тоже безусловно нужно сохранять.

Конечно, переводить эквиритмично - это сложно ) Поэтому и столько разговоров вокруг этого ) Все эти теги S сродни тому, если бы кто-то в чужой музыке поковырялся, изменил ее и выдал за свою. S-перевод проще, конечно, сделать ) Вот их и делают... тут немного по-другому, там немного по-другому... Не в упрек, конечно, говорю, но музыка от этого уже не оригинальная получается. Когда композитор уже умер, он уже не возразит на такое кощунское обращение с его музыкой. Но вполне здравствующие композиторы на это внимание обращают. Это уже нарушение авторских прав, если хотите. Все это достаточно серьезно. Это тоже самое, если бы кто-то взял и великих поэтов начал править, изменять и слова, и размер их стихов... Хорошо, что в случае с ED опомнились, не стали это делать, оставили в итоге как есть )

Ну сами можете сопоставить... Среднее слово в английском языке состоит из 4-х букв, а в русском - из 7-ми )

SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/10/2020 - 11:26

Извините, что встреваю в диалог.

Андрей, я Вас прекрасно понимаю, и пример с моим "А бархат но---чи слил в одно" в этом случае очень убедителен и показателен. Но, с другой стороны, Вы же понимаете, что, если velvet nights - единая синтагма, и она поется на одном дыхании, с ударением, на nIghts, то песню на русском можно без труда пропеть по-другому: задержаться на "но" - "А бархат но-о-о-", а далее быстренько, в один присест, "чи-слИл в одно". И ничего страшного не случится - мелодия сохранится, и ритм сохранится, потому что разрыва не будет, обе указанных группы слов пропоются плавно, слитно, как единое целое, да и смысл спетого любой слушатель легко поймет.

Так мы слышим в огромном количестве исполнений самых разных песен. Один лишь яркий и очень доходчивый пример (мы о нем много раз говорили): "ЛЯ донна'э мОбиле", но, с тем же количеством слогов (6), "Сердце красА-а виц". (Правда, многие поют "сердце красавицы", но здесь нарушение логики, потому что дальше будет "ласки ИХ любимы мы"). В чем я, по-Вашему, ошибаюсь? Если же ошибки нет, то зачем вообще так ревностно придираться к мелким отклонениям в ритмике, которые легко устраняются голосом?

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 11:00

Иосиф, очень прошу Вас на этом остановиться и не продолжать спор. В части пропевания Андрей, возможно, и правда понимает чуть больше нас.

Waran4ikWaran4ik    金, 30/10/2020 - 11:31

Иосиф, именно по-другому. Поэтому я и привел этот пример. В оригинале нота "но-" звучит долго, в пол такта, и слово "ночи" разбивается на "но" и "чи". Этого следует избегать. Поют же не "быстренько", а по нотам, сохраняя длительность каждой ноты. Если поиграться с длительностью, то спеть по-другому можно, чтоб звучало органично. Но это будет не как в оригинале. Вот о чем речь.

Сердце красавицы - это несколько иное... Так петь правильно в музыкальном плане. В этом случае ударная А не растягивается на две ноты, как в примере "Сердце красА-а-виц". В оригинале же нет лиги, которая бы показывала, что в этом месте этот слог именно так нужно петь. Композитор же не просто так это сделал, поставил в этом месте не одну ноту, а две. Уже говорил я, что песня - это в первую очередь музыка. Певец такой же инструмент, как и любой другой, он музыку повторяет, пропевает. Поэтому слова и должны соответствовать музыке. Если каждый в оркестре одно и то же место будет играть несколько по-другому, такой оркестр сразу освистают и выгонят того музыканта, который косячит и не может нотам следовать. Поэтому вопрос этот серьезный. Такой же, как и грамматика и пунктуация для писателя... Ошибок не должно быть.

SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/10/2020 - 11:31

Андрей, в целом я Вас понял, но не всё. Всякие лиги и прочие специальные термины - это не для моего уровня, но всё равно спасибо.

Лена, Вашу просьбу обязательно уважу из уважения (намеренная тавтология по типу любимой присказки одного моего ныне покойного друга - "случайно случившийся случай"), хотя совершенно не понимаю, чем мои рассуждения Вам помешали - там спором и не пахнет, это были почти риторические вопросы и самые общие соображения. Мы с Андреем, слава Богу, опять понимаем друг друга и, как видите, не боимся, что "из искры разгорится пламя". Что касается лучшего понимания им вопросов пропевания, то я даже заменю Ваше "возможно" на "несомненно", а Ваше "чуть" на "гораздо" (имею в виду лучше меня, а не "нас").

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 11:36

Иосиф, простите меня, пожалуйста. Я просто испугалась - вдруг Вы опять поссоритесь... 
Теперь вижу, что моё вмешательство было неуместно. Embarrassed smile

SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/10/2020 - 13:34

Леночка, успокойтесь, ничего особенно "неуместного" не было - это с одной стороны.
А с другой - не будьте такой пужливой Embarrassed smile Ссориться благополучно продолжают периодически и без нас. Нехорошо, конечно, но земная ось от этого сильно не сместится...

SultonnazarSultonnazar    金, 30/10/2020 - 12:16

Носил 5 лет бушлат, но видимо детское восприятия мира не потерял. Очарован переводом. Даже не могу объяснить почему, но конечно препарировать по слогам бы не стал. Сегодня — День моряка надводника. )

vevvevvevvev    金, 30/10/2020 - 13:45

Бушлат носил 3 года, а про День моряка надводника не знал. Спасибо и с праздником!

SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/10/2020 - 13:45

Раз так, Султонназар, то примите поздравления от "частичного собрата"!
И за нежелание особо "препарировать" прекрасный перевод Лены, да и других коллег, тоже благодарен.

Почему "частичный собрат"? Я служил немного меньше, чем Вы, 3 года с гаком. Правда, хотя носили погоны с буквами "СФ" (для тех, кто не знает, - "Северный Флот"), относились фактически к береговым сухопутным частям ПВО, но и "на коробке" приходилось несколько раз ходить из Полярного на о-в Кильдин и обратно, один раз даже в 5-балльный шторм, и "в команде" с ребятами жить в казарме целый месяц, занимаясь вместе с ними "приборкой" после "побудки"...

Заодно и бывшего профессионала Женю Виноградова поздравляю, и всех-всех LT-шных моряков, с которыми еще не переписывался.

dandeliondandelion    金, 30/10/2020 - 13:58

Султонназар, спасибо Вам большое за добрые слова. Про праздник я тоже не знала. Спешу поздравить всех местных моряков (как профессиональных, так и отслуживших во флоте), и в первую очередь Вас, Женю и Иосифа! Здоровья вам всем и творческих удач!

SpeLiAmSpeLiAm    金, 30/10/2020 - 14:08

Спасибо, Лена!
Сегодня не возбраняется вообразить себя морячкой и пропустить рюмашку-другую хорошего вина.
А как же - такой "маринистический" стихотворный вклад невольно внесли именно в этот день!

Read about music throughout history