Кони привередливые
Fastidious Horses
고마워요! ❤ | ||
감사 8회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
O_K | 2년 5개월 |
게스트 | 2년 10개월 |
Alexander Laskavtsev | 2년 10개월 |
Sophia_ | 2년 10개월 |
1. | Dolorous Russian Songs |
2. | About death - Part I |
3. | What is it about Gods and us - Russian songs |
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
1. | по краю |
А почему бы и нет? Что в этом удивительного? Я перевожу те песни, которые считаю лучшими в нашей культуре, стараясь брать такие, которые зарубежный менталитет в состоянии воспринять. То есть где бы не было образов, понятных только нам, русскоговорящим. Кстати, "Кони привередливые" - это не первая песня, которую я у него переводила. Почему вас это смутило?
Ух ты!
Приветствую! Простите, что сразу со "встречного вопроса" но всё-таки:
А приведите, пожалуйста, примеры образов, которые способны понять только русскоговорящие. Мне действительно очень интересно :)
Вобла - классический образ.
😁
Мне осетра в любом виде, пожалуйста
И буду молчать, как рыба об лёд
Vobla is not just kind of fish. It's a part of russian culture. Vobla in Russian mind is connected with a beer.
Czechs, for example, can't understand why to mix beer and fish. In their mind, beer - is always something standalone. The taste of it can't be mixed with nothing else.
That's a cultural difference, you have to keep in your mind, while translating.
Ну, например, я очень долго не могла понять строку из украинской песни "А я миленькому сорочку мережу".
Простите, но Вы привели пример того, что могут НЕ понять русскоговорящие. Но вот что поймут ТОЛЬКО они? Пример с "воблой" мне нравится, хотя я думаю, что можно альтернативу найти всё же. ;) если не буквальную, то по-сути...
Есть такая девушка Нурия из Барселоны, которая жила у нас в России, полюбила русскую культуру и изо всех сил пытается ее понять. Лучше чем она о трудностях понимания иностранцами некоторых русских песен рассказать никто не сможет, как мне кажется. Вот сноска на ее видео, посвященное этой проблеме:
https://www.youtube.com/watch?v=o1KYuH-Xbk0&t=1s
Оказывается, даже "раскудрявый клен" ставит ее в тупик.
Кудрявость клена совсем не очевидна. И далеко не все виды кленов обладают этой особенностью. Кто их знает, какие там клены в Барселоне? Надо просто один раз картинку показать. А "рас-/раз-", думаю, не должно у иностранцев вызывать особых проблем, если один раз объяснить.
Или пусть учат украинский - у нас все эти префиксы (где в русском у неискушенных дилема: з или с?) заканчиваются исключительно на "з" - удобно ;)
А вот почему раскудрявый он - мне и поныне невдомёк... никогда не видел особенно "кудрявых" клёнов. Кудрявых? Кудри у дерева? Я сам в тупике! :D
Вот здесь, например, есть подходящая фотография:
https://bumans.ru/porody/klen-kudryaviy/
Он весь в кудряшках!
Да уж... где мне, городскому жителю с рождения, видеть такие роскошные клёны? :)
"Кудрявый клен" каталонская девушка еще приняла. Но понять, зачем там приставка "рас" , ей оказалось не под силу. Причем судя по комментариям западноевропейских иностранцев на какую-то нашу народную песню, она их вообще смущает очень-очень.
И вот таких мелочей, которых мы не замечаем, в наших песнях уйма.
Ну тут-то как раз легко: рас- тут значит "много" или "сильно" или "особо"... это - "усилитель" качественной характеристики.
Аналогичные примеры:
Удалый - разудалый
Прекрасный - распрекрасный
Маша-растеряша :D
Эй, полегче на Машу! Саша-растеряша лучше звучит 🤣
Может и лучше звучит (...все фломастеры разные), только в идиоме почему-то помнят-то именно "Машу" ...
:D
Да, тоже такое было. А еще "неуклюжи", которые бегали по лужам наравне с пешеходами в песне крокодилы Гены.
😂
Пока Ирина нас тут всех, пешеходов, не забанила, давайте Интернационал споём 🤪🧐😂🤣🥲
Запросто!
😂
Не дождетесь! Я за свободу мнений, даже когда они не совпадают с моим. Вон даже перевод очередной поместила на эту тему из Киплинга.
А вообще-то я собиралась остановиться после 300-го перевода, но не получилось - все время что-нибудь подвертывается под руку и вдохновение проклятое накрывает. Может, на этот раз получится?
Я не совсем поняла, чего мы тут не дождёмся, но надеюсь, не Маугли, только он так ловко по веткам ползал 🤪🤣😂
Научим Маугли петь Интернационал, сделаем из него человека!
😁
Ок, кто слова помнит?
Ну гимн СССР - еще как-то на память приходит. А вот интернационал...
Ну мы же за компьютерами, если что подсмотрим.
🤣
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир рабочих? и рабов.
Кипит наш разум возмущённый?
И в светлый бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, и затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем, тот станет всем
Не удержалась и встряла! Это все, что я помню от Интернационала.
А поутру они проснулись
"А поутру они вставали" ©
:D
Гы :) Получается, я его малёхо лучше тебя помню, хоть и давно не вспоминала :D
Я еще припев помню, а дальше только со шпаргалкой.
6 утра
Союз нерушимый
Республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Я умер
Он и так полиглот - на всех зверячьих языках умеет :)
Тогда сюда его, пусть переводит о чем кошки под окнами поют!
😁
Хм... А надо ли нам и вправду это знать?.. ;)
Инна, дорогая У нас тут где-то Флудилка есть
Пардон муа, но зачем останавливаться?.. То есть можно, если больше не хочется продолжать, но если хочется, то зачем?
Кудрявость применительно к клену - это не устоявшийся в русском языке образ. Нигде, кроме как в одной песне такая образность не прослеживается. Просто автор решил вложить какие-то свои образы в текст песни. Совершенно нормально, что такой образ не прижился. Если спросить у маленького ребенка на что похожа крона клена, то ребенок никогда не скажет, что на кудряшки. Ничего общего действительно нет и это следует признать. Образ в песне неудачный. Пусть он в этой песне и остается.
Кирилл Соколов 2021 написал(а):Кудрявость применительно к клену - это не устоявшийся в русском языке образ. Нигде, кроме как в одной песне такая образность не прослеживается.
Клен - расхожее олицетворение МЧ или мужчины. В этом смысле он может быть и кудрявый, и раскудрявый
o:)
Ну вот опять листья клена падают...
Давайте его раззелёным сделаем 🌵
При желании и кудри сделать раскленлвыми.
😁
Млжно
Мужчина - клен... Ну, не знаю. Мужчина - дуб, да, употребляется. Но клен...
Хотя, возможно я просто отстал от жизни.
Молодой )
Даже если бы это была авторская находка, то она еще и "резным листом" поддержана. Раз услышишь, осознаешь - не забудешь. В этом - цель всякой поэтической образности.
Вот, кстати, автор: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2,_%D0%....
Он еще и "Орленка" написал.
А вот первый попавшийся пример "кудрявого клена" в роли МЧ
https://lyricsworld.ru/Misha-Gulko/Belaya-bereza-343428.html
Alexander Laskavtsev написал(а):А приведите, пожалуйста, примеры образов, которые способны понять только русскоговорящие. Мне действительно очень интересно :)
Да почти каждая строчка в этой песне - образ...
Несовтскоэпохаговорящие так и поймут -- нормальные лошади в стойле сено жуют, а мои - брезгуют сеном, им на обрыв надо, туманом подавиться
Тут даже не столько "советская эпоха" сколько "Высоцкий на фоне советской эпохи". Образы эти вы ну никак не передадите, кроме как буквально (ну иначе это будет "по-мотивам". Т.е. не знающие историю жизни и творчества Высоцкого в принципе не поймут о чём это (неважно из какой они эпохи или страны). У Высоцкого есть несколько произведений с "метафорическими" лошадьми. Сходу припоминаю "Очи черные" (часть "Погоня") и "Иноходец". Да еще несколько вещей с подобной же идеей ("Две судьбы", "Як-истребитель..." например). Да, не каждый это сходу поймёт. Так что ж теперь, не переводить совсем? В общем я не понимаю Вашей претензии к переводчику, правда...
Покажите "достойный" по-вашему пример тогда?)
А где вы мои "претензии" к переводчику увидели? Я вообще-то на ваш вопрос отвечала.
А "достойно" перевести Высотского не обозвав лошадь кобылой (намек на парус - лодка) действительно очень тяжело, многие пытались, я голосую за: https://lyricstranslate.com/en/koni-кони-horses-unruly.html#songtranslat...
А вот тут соглашусь: слова великолепно выбраны... сильные такие и буквы "р" много - как раз под "Семёныча" ;)
Oy, only you were missing on this thread...
Focus: I’m on a bicycle and you are the one good side red car, not a Citroen.
Igor, you can’t pick on Philippe. He is just joking. Btw, I can pick on him. Because.
Доктор Игорь написал(а):thought it is way too peaceful here by now, let's call on Philippe and ask him to make a snarky remark about Russian(s)
Yah, right, кто тут хоровод заводит?
Yak, depends on who keeps scores. Back to zero zero and I friendly advise not play this game
Да, скифы - мы! да, эскимосы - мы,
и воблой не поделимся мы с вами!
https://www.culture.ru/poems/278/skify
Блок - в точку, экс-сынуля, ( ну не могу я родить тебя обратно) 👍
Тут все дело в несочетаемости понятий. Ирина, нельзя взять два слова, перевести по отдельности и поставить вместе. Да, может Google и дает Fastidious Horses. но что это такое? Это скорее лощадь, которая сено есть не будет - ей овес подавай. Вот a fastidious cat я бы поняла - кошка себя весь день вылизывает. Fastidious - это брезгливый или дотошный. Если кони - это символ нашей жизни\судьбы, то привередливые здесь означает - сами себе хозяева. (A law onto themselves). Мы что-то планируем, но жизнь нас не спрашивает, у нее свои законы. Я не знаю, сколько монографий по лошадям надо прочитать, сколько словарей синонимов перерыть, чтобы все сошлось. Да еще singable. Кстати, не поется перевод, потому что здесь надо точно паузы выдерживать. Количество слогов в строчке не спасает. Ирина, работайте больше со словарями сочетаемости.
Ну, это опять же как взглянуть. Если человек лупит кнутом по своим лошадям и ждет от них одновременно, чтобы они двигались помедленнее, то свободолюбие лошадей здесь уж точно не при чем. Эта песня вовсе не о свободе, а о том, что человек сам себя гонит к гибели, но умирать не хочет. А хочет он мчаться над краем пропасти, потому что только в этом он видит смысл существования. Такое мироощущение характерно для многих молодых, едва вступающих во взрослую жизнь.
Не стоит Высоцкому приписывать большее, чем он являлся. Он не был ни пророком, ни гигантом мысли - просто выражал свои чувства, представляя себя то одним человеком, то другим. Но именно этим он и ценен своим поклонникам.
Ну а насчет возможности спеть мой перевод... У меня получается. Я не собираюсь его расхваливать - отдельные недочеты имеются (на язык не везде сразу ложится, и это безусловно минус), но возможно, настанет момент, когда вдохновение меня не просто посетит, но и осенит озарением (шучу, конечно).
И, кстати, тот перевод, что нравится другим (а я его только что прочла), я лично спеть не сумела. Да и слов там много таких, которые мне непонятны. В общем, картина у меня при знакомстве с ним не складывается. Хотя отдельные удачные места есть, это бесспорно.
И, кстати, да: верность использования мной эпитета "Fastidious" вы как раз и подтвердили. По моему мнению, именно таких, капризных, и и не все подряд кушающих лошадей имел в виду Высоцкий. Норовистых, горячих, и слушающихся только кнута, а отнюдь не мольбы седока. Я, конечно, обдумаю все замечания, но вот сейчас у меня в голове вариантов с другими эпитетами нет.
Dovace1001 написал(а):Не стоит Высоцкому приписывать большее, чем он являлся. Он не был ни пророком, ни гигантом мысли - просто выражал свои чувства, представляя себя то одним человеком, то другим. Но именно этим он и ценен своим поклонникам.
Brava. Очень талантливый человек, но совсем не мыслитель. Россия склонна к культам и возвели его на пьедестал по всем параметрам. А он не по всем проходил.
Dovace1001 написал(а):Ну а насчет возможности спеть мой перевод... У меня получается. .
Записать можете? Серьезно спрашиваю, без подвоха. Интересно мне - может я не прав был про то место в припеве...
Email дам, чтобы с Youtube не возиться.
Dovace1001 написал(а):И, кстати, да: верность использования мной эпитета "Fastidious" вы как раз и подтвердили.
" Fastidious", видимо, не самый лучший вариант из-за сильной коннотации в сторону "cleanliness",
Но и откровенно неправильным выбором я бы его не звал. Тут - дилемма. Есть контекст песни
и можно спорить, что Высоцкий имел в виду, но есть и факт, что он выбрал слово "привередливые", которое,
если его без контекста рассматривать, очень даже подходит к "Fastidious", что гугл подтверждает.
Т.е., если Fastidious в переводе - плохо, то и "привередливые" у Высоцкого - плохо, а этого -о кощунство -
не может быть никогда. Т.О., доказали "от противного" ( reductio ad absurdum), что " Fastidious" - ОК.
Кстати выяснилось что в оригинальной латыни оно означало "disagreeable" - вполне по контексту Высоцкого.
Dr_Igor написал(а):Но и откровенно неправильным выбором я бы его не звал. Тут - дилемма. Есть контекст песни
и можно спорить, что Высоцкий имел в виду, но есть и факт, что он выбрал слово "привередливые", которое,
если его без контекста рассматривать, очень даже подходит к "Fastidious", что гугл подтверждает.
Т.е., если Fastidious в переводе - плохо, то и "привередливые" у Высоцкого - плохо, а этого -о кощунство -
не может быть никогда. Т.О., доказали "от противного" ( reductio ad absurdum), что " Fastidious" - ОК.
Кстати выяснилось что в оригинальной латыни оно означало "disagreeable" - вполне по контексту Высоцкого.
А если семантику попробовать разобрать?
при- (около?) -веред (вред, рана, повреждение)
Околораненый? Легкоранимый? :)
Ну честно говоря ни в какую не выходит то, что имел ввиду Высоцкий. Скорее: упрямые, у нас есть слово "вередливі" что означает "любящие вредничать, упрямиться". И всё-таки не совсем правильное слово он подобрал, Вы правы. У меня порою, кстати, возникает кощунственная мысль, что Высоцкий подбирал слова, чтобы "рычали лучше". Стиль-с...
Alexander Laskavtsev][quote=Dr_Igor написал(а):У меня порою, кстати, возникает кощунственная мысль, что Высоцкий подбирал слова, чтобы "рычали лучше". Стиль-с...
Вполне может быть, и ничего "плохого" в этом нет. Я не знаю насколько он себя поэтом
считал, а тем более "великим поэтом", но великим singer-songwriter видимо считал (заслуженно).
А в песнях как звучит/рычит часто важнее, чем точность семантики.
Надя, вот тут мы с тобой точно на одной стороне, с этого весь балаган и начался -
Я сказал Ирине, что эти последние слоги в verses и horses "некуда девать"...
А вообще может нам закруглиться уже в этом переводе, все вроде высказались...
Как-то накалилось все слишком...
Только я хотел Диане комплимент выдать, где-то здесь, кажется, она про велосипед
чего-то рассказывала...
C Ютубом у меня проблемы. Но если дадите эмейл, то попытаюсь найти... как там его... в общем, музыку без слов и спеть, ну а если получится, то и запись сделать. Так что пришлите. Я злоупотреблять не стану, не переживайте.
Какие-то две минусовки я нашла в интернете, но как и положено классическим минусовкам, там только сопровождение, то есть мелодию необходимо самой выпевать. А тут я не на высоте. Сбиваюсь! То есть типа караоке с мелодией бы. Если для вас сделать это пустяк, то такой вариант значительно бы ускорил дело. Самое бы лучшее - это по тому варианту в исполнении Высоцкого, который был на грампластинке. Но боюсь, с моей стороны это будет "как мед - так и ложкой".
В общем, не хочется Вас затруднять.Так что либо это легко для Вас, и тогда конечно сделайте, либо долго и трудно - тогда просто вышлите эмейл. А я потренируюсь и, надеюсь, что справлюсь с задачей.
Dovace1001 написал(а):В общем, не хочется Вас затруднять.
Да бросьте Вы. Мне это интересно.
Ладно, я покумекаю, что делать с минусовками и с мелодией.
Как в караоке, мне кажется будет проблема - на другом языке.
Я могу попробовать Ваш перевод спеть, но буду спотыкаться
в тех местах, которые мне показались "нерабочими" - "verses/horses".
Чего-нибудь да придумаем. И хорошо Вам было бы "наладить студийную
деятельность", Вы ведь на песенность сильно ориентированы, что я очень ценю.
По своему опыту знаю, что иногда только реальные серьезные попытки спеть выявляют
некоторые "нестыковки".
А главное - не стрессуйте ( есть такое слово?). Мы тут ведь все "фан" имеем, ошибки
допускаем, что-то получается, что-то нет...
Надя, кошек не обижайте, мы очень привередливые, и поцарапать можем, даже несмотря на то, что мы сейчас с вами понимаем друг друга, но мы, кошки, говорим коротко и загадками (см. выше)
Я кошек не обижаю, Маша. Они очень чистоплотные, брезгливые к грязи, поэтому A fastedious cat я бы еще поняла. Но это слово имеет жутко негативную коннотацию. Я тут в этимологии порылась. Его базовое значение из латыни означает Disagreeable/repulsive. А это к кискам неприменимо.
I beg my pardon, Irina
Now you translate Высотского?