Advertisements

La paura (폴란드어 번역)

폴란드어 번역폴란드어
A A

Strach

Strach
Jest pustym pokojem
Z białymi ścianami.
Strach
Jest głosem, który rozbrzmiewa,
A echo nie powraca.
Strach
Jest włączonym telewizorem
Strach
Jest snem bez snów,
Snem na jawie.
Strach
Jest paznokciem, który się łamie,
Zadrapaniem na skale.
Strach
Jest krwią na ziemi,
Jest krwią z ziemi.
Strach
Jest tamtym pustym pokojem
Z wysokim sufitem.
Strach
Jest tym, kto siedzi obok ciebie
I bije mocno w rytm.
Strach
Jest twoim zmęczonym cieniem,
Jest tym białym światłem.
Strach
Jest twoim nieżywym życiem,
Które ciągniesz ze sobą.
Strach
Jest tą czerwoną nocą,
Która zaciska ci się na szyi.
Strach
Jest tą szczeliną w niebie,
Jest tą wyciągniętą ręką, która przychodzi, by cię zabrać,
Która przychodzi, by cię zabrać,
Która przychodzi, by cię zabrać,
Która przychodzi, by cię zabrać,
Która przychodzi, by cię zabrać,
Która przychodzi, by cię zabrać,
Która przychodzi, by cię zabrać,
Która przychodzi, by cię zabrać,
Która przychodzi, by cię zabrać.
 
고마워요!
감사 2회 받음
투고자: AnerneqAnerneq, 日, 13/06/2021 - 19:42
이탈리아어
이탈리아어
이탈리아어

La paura

"La paura"의 번역
폴란드어 Anerneq
코멘트
AzaliaAzalia    日, 13/06/2021 - 19:50

Cześć!

Widzę dwie rzeczy do poprawienia:

1/ Które przeciągasz za sobą -> które ciągniesz za sobą
2/ Które ci się ściska na szyję -> która cię ściska za szyję [noc jest rodzaju żeńskiego, więc "która"]

AnerneqAnerneq    月, 14/06/2021 - 10:49

Dziękuję bardo za poprawki i tobie i Greffd.
Nie byłem pewien jaki czasownik lepiej pasował między "przeciągać" a "ciągnąć". Będę zapamiętał różnicę.

GreffdGreffd    日, 13/06/2021 - 19:54

Jest tą czerwoną nocą,
Które ci się ściska na szyję. -> Jest tą czerwoną nocą, która zaciska ci się na szyi.

Jest głosem, który pobrzmiewa, -> pobrzmiewa-rozbrzmiewa?

Które przeciągasz za sobą. -> które ciągniesz ze sobą

AnerneqAnerneq    月, 14/06/2021 - 10:46
Greffd escribió:

Jest głosem, który pobrzmiewa, -> pobrzmiewa-rozbrzmiewa?

Które przeciągasz za sobą. -> które ciągniesz ze sobą

Sczerze mówiąc nie byłem pewien jaki czasownik tutaj pasowałby dla tych dwóch zdań.
"Rimbombare" we włoskim to dźwięk, który odbija się echem, ale słowo "echo" już jest w następnej linii. Być może "rozbrzmiewać" jest lepszym tłumaczeniem?

GreffdGreffd    月, 14/06/2021 - 11:14

ciągnąć - w jedną stronę, na przykład: ciągnąć za włosy, ciągnąć za linę
Przeciągać - w kilka/ dwie strony, na przykład przeciąganie liny,

ciągnąc za sobą życie - nieść ze sobą życie
Idziesz w jednym kierunku (do przodu/ przed siebie), dlatego "ciągniesz"
Gdybyś przeciągał życie, oznaczałoby to, że popełniasz wiele błędów w życiu, ale je naprawiasz i " cofasz się, ale potem idziesz znów do przodu"

przeciągać życie za sobą - it would mean that you make a lot of mistakes in your life but you fix them and "you go backwards and then you go forward again"

AnerneqAnerneq    月, 14/06/2021 - 18:09

No dzięki. Nie wiedziałem, że w tym przypadku był jakiś nuans znaczeniowy. Poprawiłem.

Read about music throughout history