Advertisements

Nachgesang auf Vera (영어 번역)

독일어
독일어
A A

Nachgesang auf Vera

Vera, Vera, wo bist du hin?
Das macht alles keinen Sinn,
du fehlst uns hier bei LT
das tut schon etwas weh.
 
Vera, Vera, wir wünschen Glück,
doch hätten dich gerne zurück!
Du lässt allein uns mit unser'm Schmerz,
komm schon, fass dir ein Herz!
 
투고자: Natur ProvenceNatur Provence, 水, 02/06/2021 - 13:36
투고자 코멘트:

copyright Natur Provence

영어 번역영어 (equirhythmic, metered, 시적, 운율)
문단 정렬

Farewell, Vera

Versions: #1#2
Vera, Vera, where did you go?
None of this makes sense, you know.
We miss you here at LT.
We all feel hurt, you see.
 
Vera, Vera, we wish you well,
though we sure want you back as well.
You leave us all alone and in pain.
Be brave, come back again!
 
고마워요!
감사 5회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

투고자: GeborgenheitGeborgenheit, 日, 20/06/2021 - 02:35
작성자 코멘트:

Not completely literal however it is as close to the original meaning as possible while maintaining poetic form, rhyme and rhythm. Also made to compliment Flopsi's translation, which is also really good.

Liebe Vera,

Ich weiß, ich bin spät dran, und es tut mir wirklich leid. Auf jeden Fall hoffe ich wirklich, dass du dies lesen kannst. Ich sag's mal so: Du weißt doch nicht, wie sehr ich dich vermisse. Nach deiner Abreise fühlte sich alles anders an. Es war in letzter Zeit viel zu ruhig los. Am meisten vermisse ich dein großes Talent und deine Unterstützung, die mir immer viel Selbstvertrauen gegeben und mein Selbstvertrauen sehr gestärkt hat. Manchmal fühle ich mich ohne deine Unterstützung so leer. Ich habe auch immer sehr gerne deine neuen Übersetzungen gelesen. Dein Reimtalent kann man doch gar nicht vergleichen. Du inspirierst mich immer noch, obwohl du hier nicht mehr bist. Vor allem warst du ein viel besserer Mensch, als ich es je sein könnte. Dass du so plötzlich bei uns ausgestiegen bist, finde ich sehr traurig. Auf jeden Fall hoffe ich, alles läuft super bei dir und du kannst zumindest darüber nachdenken, eines Tages zurückzukommen. Du bist so sehr geliebt.

Liebe Grüße

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
코멘트
GeborgenheitGeborgenheit    日, 20/06/2021 - 06:06

Thanks Andrea, really miss her. Not really the same without her.

FlopsiFlopsi    日, 20/06/2021 - 06:09

Yep, we all miss her. I wanted to protect her but couldn't.

Natur ProvenceNatur Provence    日, 20/06/2021 - 07:18

Eine Liebeserklärung 🥰, dein Kommentar! Und ein bravouröses Gedicht, IMO. 😀

Mir machts hier auch (?) keinen rechten oder linken Spaß mehr..😰

FlopsiFlopsi    日, 20/06/2021 - 07:29

Das Problem ist ja wohl eher, warum wir hier sind. Warum machen wir uns hier so viel Arbeit? Für uns? Für andere?

Wenn du hier für andere das machst, dann kann das einem ganz schnell den Spaß verderben, aber wenn du es für dich selbst machst, dann darfst du dich einfach nicht in irgendwelche Diskussionen verwickeln lassen. Das birgt nämlich die Gefahr, dass man ganz schnell mit einem bitteren Gefühl zurückbleibt. Also: "Always look at the bright side of life" - und immer dran bleiben.

Ach, da fallen mir die 3 Ratschläge eines Pfarrrers ein:
Ändere, was du kannst und akzeptiere, was du nicht ändern kannst.
Sei dankbar und
Vergebe

Natur ProvenceNatur Provence    日, 20/06/2021 - 08:39

Das ist mir zu schwarz-weiß, Flopsi: Entweder für andere oder für sich selbst? Wer nur für sich selbst übersetzt, braucht es nicht bei LT oder anderswo zu veröffentlichen - und auf Reaktionen zu hoffen. Er mag es wie Martin Luther zum Zeitvertreib im Studierstübchen tun. Dann gibts auch keinen Ärger.
Wer für andere übersetzt, tut es im Auftrag oder schlimmer noch: Ungerufen, ein(e) Gutmensch(in), der (die) sich aufdrängt.
Nein, ich denke, Übersetzer bei LT oder anderswo wie z.B. Lobo bei songtexte, tun es, um öffentlich zu wirken, mit allen Risiken, die das in unserer Gesellschaft und Zeit bedeutet- vom überschwänglichen Lob bis zum shitstorm.
Und ich danke dir für das Wort zum Sonntag, hatte noch keine Zeit, es heute zu hören.

FlopsiFlopsi    日, 20/06/2021 - 09:06

Ich liebe nun mal schwarz-weiß. It's black, it's white, it's tough for you...
Warum macht es dir denn hier keinen Spaß mehr? Und warum übersetzt du hier? Um öffentlich zu wirken?

GeborgenheitGeborgenheit    日, 20/06/2021 - 16:34

Persönlich glaube ich, wie übersetzen für uns selbst und andere. Das Übersetzen finde ich halt manchmal eine Kunst. Obwohl die meisten von uns hier kostenlos arbeiten, bieten wir immer noch einen Dienst an, glaube ich. Nein, LT gleicht zwar gar nicht Webseiten wie Proz.com, ich glaube aber, dass die Arbeit und Anstrengung sich immer noch lohnen können.

FlopsiFlopsi    月, 21/06/2021 - 12:48

Ganz meine Meinung. Nur für andere zu übersetzen wäre voll öde und nur für einen selbst, da muss ich mich nicht hier hinsetzen. Ich freue mich einfach anderen mit meinen Übersetzungen zu helfen, aber größtenteils mache ich das auch für mich, um neue Lieder, neue Texte zu finden, oder auch die gleichen in anderer Machart.

Read about music throughout history