Advertisements

בין קודש לחול (Bein Kodesh LeChol) (영어 번역)

영어 번역영어
A A

Between the Sacred and the Profane

I live between the sacred and the profane
With the truth that rages within me
With a thousand habits
With every scar on my face
I go out again to scatter the words
Between reality and madness, it's all coming back to me
The place from whence I came has no peace in it
And this journey is heavy and a little too much for me
I need to grow out of it and that's it
To grow out of it and that's it
 
I live between the sacred and the profane
Between the truth that rages within me
With a thousand habits
With all the fear upon my shoulders
I go out again to scatter the words
Between reality and madness, it's all coming back to me
The place from whence I came has no peace in it
And this journey is heavy and a little too much for me
I need to grow out of it and that's it, to grow out of it and that's it
 
Please, keep me safe
So that my feet shall not fail
 
Between reality and madness, it's all coming back to me
Even the place from whence I came has no peace in it
And this journey is heavy and a little too much for me
I need to grow out of it and that's it
To grow out of it and that's it
 
I live between the sacred and the profane
 
고마워요!
감사 77회 받음
투고자: Thomas222Thomas222, 金, 15/11/2019 - 11:06
요청자: BinaLaLaBinaLaLa

בין קודש לחול (Bein Kodesh LeChol)

코멘트
bchasya@yahoo.combchasya@yahoo.com    日, 25/07/2021 - 14:05

'masa' is mistranslated as ' journey'; correct translation is 'burden' spelled mem-sin-aleph not mem-samech-'ayin
next line should not read ' to grow out of it', which sounds like growing out of a bad or childish habit such as sucking one's thumb
correct translation is ' to grow from it', as in this experience should help me grow and become a better person,

Read about music throughout history