Hello first of all thanks for fulfill my request but I expected it would have been done by a Polish speaker who studied/fluent Spanish language, but again and again thank you for completed it. I am not a big fan of https://www.tekstowo.pl/ because there are few good translations and sorry these translation has mistakes and not minor mistakes. I make a new Polish translation. When I made the request I didn't have time to do it but now yes. I made it based of the corrections. I see you speak Polish, I didn't realize it before, so I will talk in Polish.
Niepoprawne przetłumaczenie niektórych wyrazów i idiomów, np.:
- A solas – oznacza “być z kimś sam na sam”, a nie “w samotności”, co zaburzyło
tłumaczenie i sens reszty zdania
- Lo disfrazan – w tym znaczeniu oznacza, że kobiety “udają” przyjaciółki, kiedy są na
zewnątrz (bojąc się ujawnić romantyczny charakter ich relacji)
- En cueros – to wyrażenie oznaczające “nago”
- El matiz – oznaczna “niuanse”, “drobne różnice” – “niesmak” to zbyt nacechowane
słowo w tym kontekście
- Trzecia zwrotka piosenki w całości źle przetłumaczona