Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Topsy-Turvy World → 러시아어 번역

공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Topsy-Turvy World

If the butterfly courted the bee,
And the owl the porcupine;
If churches were built in the sea,
And three times one was nine;
If the pony rode his master,
If the buttercups ate the cows,
If the cats had the dire disaster
To be worried, sir, by the mouse;
If mamma, sir, sold the baby
To a gypsy for half a crown;
If a gentleman, sir, was a lady,—
The world would be Upside-down!
If any or all of these wonders
Should ever come about,
I should not consider them blunders,
For I should be Inside-out!
 
Chorus
 
Ba-ba, black wool, -
Have you any sheep?
Yes, sir, a pack full,
Creep, mouse, creep!
Four-and-twenty little maids
Hanging out the pie,
Out jump’d the honey-pot,
Guy Fawkes, Guy!
Cross latch, cross latch,
Sit and spin the fire;
When the pie was open’d,
The bird was on the brier!
 
번역

Мир кверху дном

Коль ухаживает бабочка за молью,
филин соблазнил дикобраза,
церкви стали строить прямо в море,
девять превратилось в три по разу,
если на владельце скачет пони,
лютики пожрали всех коров,
мышь котов невинных раздраконит
(жуткое несчастье у котов!),
за пол-кроны сторговала мама
дитятко цыгану за углом,
джентльмен бы оказался дамой, -
мир перевернулся кверху дном!
Если б хоть одно такое чудо
хоть когда-нибудь я обнаружил,
я бы не считал, что дело худо,
ведь я был бы вывернут наружу!
 
Хор
 
Ба-ба-ба, черная шерсть,
сколько есть овечек?
Их полно, сэр, аж сто шесть,
не хватает свечек!
Девки дружно, целым взводом
свесили пирог за край,
выпрыгнул горшочек с медом,
Это Гай Фокс1, Гай!
Перекрестный замо́к,
дай огню крутиться;
а когда раскрыт пирог -
на колючках - птица!
 
코멘트
МенестрельМенестрель    日, 26/09/2021 - 19:18

Вся соль в том, что этот стишок подразумевает "Сказки Матушки Гусыни" Концовка тоже из песенки в 6 пенсов, очень популярной среди бедноты, но я её изменил.

Песенку в шесть пенсов поют из нужды
Двадцать и четыре чёрные дрозды;
Подать как поспеет, птички запоют,
Песню их не сладко ль слушать королю?

Государь в палате деньгам ведёт счёт,
Королева в зале мажет хлеб на мёд;
Служка королевы слухи растрясёт,
Песенку служанки склюёт чёрный дрозд.

Sing a song of sixpence, a bag full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie:
When the pie was opened, the birds began to sing;
And wasn't this a dainty dish to set before the king?

The king was in the parlour, counting out his money;
The queen was in the kitchen, eating bread and honey;
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
There came a little blackbird and nipt off her nose.

PinchusPinchus
   日, 26/09/2021 - 20:13

Не очень понимаю, при чем тут "Сказки Матушки Гусыни". Источник - да, шестипенсовая песенка, https://en.wikipedia.org/wiki/Sing_a_Song_of_Sixpence
Но я все равно не понял, что тут делает Гай Фокс и что такое Cross latch

МенестрельМенестрель    日, 26/09/2021 - 20:21

О, иногда понимаешь сразу, иногда - годы, или никогда. Я тоже пока не понял.
Гай Фокс понятно - он страдалец за народ, потому и в песенку попал, да еще умудрился обмануть всех - сам себе шею сломал и избежал страшной казни. А вот - Cross latch... тоже теряюсь в догадках.

МенестрельМенестрель    日, 26/09/2021 - 20:23

Сказки Матушки Гусыни - это не песенки Маршака, а народный фольклор - едкий, беспощадный, смешной, где много игры слов - кладезь для переводчика носителя языка. И в этом стишке много - пять или шесть фрагментов из сказок.

PinchusPinchus
   日, 26/09/2021 - 20:40

Сказки Матушки Гусыни - это французская история, разве нет?

МенестрельМенестрель    日, 26/09/2021 - 20:27

Песенка в шесть пенсов мной еще тоже не закончена, но смысл ее таков - ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит буржуй)))

МенестрельМенестрель    日, 26/09/2021 - 20:54

Нет - это сборник английской народной поэзии, которую всенепременно почитают детской)))

МенестрельМенестрель    月, 27/09/2021 - 05:16

Их много изданий было и будет. Поищите в архиве - прекрасные издания.