Loka Siliva (영어 번역)

검토 요청
통가어
통가어
A A

Loka Siliva

He Māhina si'ene halani
Huelo ha 'i he loto tahi
Langa noa hoku 'atamai
Manatu 'o fakatupu tangi
 
Tau
'Amusia pē 'a e matangi na
'Oku ne angi fa'iteliha
Kae hopoate pē kita
He 'ofá 'oku loka siliva
 
'Uisa he fāhiná 'ene hopo
He fihinga maile laumomo
Ko hoto kahoa tuku 'i loto
Teu tauleva 'o 'ikai ke to'o
 
Si'i lose he taukakapa
'Oku fotu he ngoue kakala
'Oku hā he seití ne tapa
Ho 'īmisi koulá tokotaha
 
투고자: SilentRebel83SilentRebel83, 日, 27/05/2012 - 01:11
최종 수정: SilentRebel83SilentRebel83, 火, 01/09/2015 - 06:23
영어 번역영어 (metered, 운율, singable)
문단 정렬

Lock of Silver

Versions: #1#2
1. Lo, my Moon on his axis a'gliding,
And his halo the oceans illuming,
Strums Euphrosyne's ōdē unceasing-
Tears attend, thus, my heart's reminiscing:
 
Chorus :
Blest art thou, Aeolus, on the fair breeze
Gaily frolicking o'er yonder seas,
Yet shall I confine myself hither:
Clasp'd for aye with Venus' lock of silver.
 
2. Ho! The screwpine1 in sacred affection
For alyxia2 worketh seduction;
Woven thus, matrimony's election,
Mine own garland - yea, mine - without question.
 
3. Oh, àdieu, dearest rose in the distance,
Thine appearance was my sole remittance;
Midst a garden of weeds, all a pittance,
Was thy visage of golden persistence.
 
  • 1. Pandanus Tectorius, or "fā" in Tongan (of which the "fā hina" or white screwpine is a native variety)
  • 2. Alyxia Oliviformis, or "maile" in Tongan (of which the "maile laumomo" or small-leaved alyxia is a native variety)
고마워요!
감사 1회 받음
투고자: TusuTusu, 金, 10/09/2021 - 06:32
최종 수정: TusuTusu, 月, 13/09/2021 - 06:49
작성자 코멘트:

SilentRebel83 has already furnished us with a literal English translation of Queen Sālote's wonderful composition, and for that, I thank him/her greatly. Nevertheless, I thought it good to add a secondary English translation that takes into account the metre and rhyme of the original ballad, in the case that any English speaker might wish to serenade alongside Her Majesty in celebration of lost love. As is the case with attempting to bridge any two languages, translation is a delicate balancing act that involves mediating between the literal and the literary, and thus, you will find that this secondary translation differs on certain points of expression with SilentRebel83's version, opting for dynamic equivalents from western popular culture where possible. Cheers, brethren.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Queen Salote: 상위 3
코멘트
SilentRebel83SilentRebel83    土, 16/10/2021 - 01:58

Mālō haʻo ngaaue liliu ko eni, toko. Sī fakaʻofoʻofa ʻaupito!

Read about music throughout history