Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
검토 요청
원래 가사
Swap languages

Напрасно старушка ждет сына домой

Напрасно старушка ждет сына домой.
У сына сегодня получка.
Лежит он в канаве напротив пивной.
И в рот ему писает Жучка.
 
번역

The old lady's waiting for her son in vain.

The old lady's waiting for her son in vain.
Today is a payday, so now
he's lying in front of a pub in a drain
and a dog's pissing into his mouth.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트
PinchusPinchus
   木, 02/12/2021 - 19:15

Может быть "her's son" или все же "her son"? Пардон, забыл притяжательные местоимения.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    木, 02/12/2021 - 19:12

1. in front of the bar's door in drain

Не уверена, что определенный артикль здесь обоснован - ты вводишь бар (a pub, btw) впервые. Это какой-то (не известный из предшествующего контекста) бар.
Если drain - сточная канава, то и перед ней нужен артикль

he's lying in front of a pub in a drain - как вариант

2 К собаке - если ты ее не называешь по имени (Charlie, Hector, Emma or whatever) - тоже нужон артикль. Если убрать при этом "and", можно вписаться в оригинальный размер

A dog's pissing into his mouth.

PinchusPinchus
   木, 02/12/2021 - 19:53

>Не уверена, что определенный артикль здесь обоснован - ты вводишь бар (a pub, btw) впервые.
Так я и сточную канаву впервые ввожу. Ну да, два "a" выглядит логично, спасибо!
А "a" перед догом я бы и поставил, но без "and" рвется логическая связь.
Что делать - придется ломать ритм.
Спасибо!

Я бы с удовольствием дал собаке имя, но не знаю, есть ли в английском собачьем языке имя столь же емкое, как Жучка.

Не знаю, стоит ли благодарить за proofreading в комментариях, как я обычно делаю. С учетом возможной реакции - боюсь, безопаснее этого не делать.

SpeLiAmSpeLiAm    木, 02/12/2021 - 20:14

Я заметил, что Вы удалили моё имя в разговорах о реакции. Оцениваю это как добрый жест и с учетом этого удаляю те комментарии, о которых Вы говорили. Я вообще никогда не хочу ссор. Тем не менее, уповая на Ваш разум, настоятельно прошу всегда учитывать, что я не терплю каких бы то ни было запретов в высказывании своего мнения по любому вопросу. Ограничения могут быть только в тональности переписки, но никак не по поводу сути высказываемых соображений.

PinchusPinchus
   木, 02/12/2021 - 20:22

>Оцениваю это как добрый жест
Разумеется
>я не терплю каких бы то ни было запретов в высказывании своего мнения
Вы просили меня удалить мое "мнение" под Вашим переводом - я удалил. Сейчас я попросил Вас об ответной услуге. И Вы это сделали. Так что все-таки запреты в выражении мнений под чужим переводом наличествуют и касаются нас обоих.

SpeLiAmSpeLiAm    木, 02/12/2021 - 20:38

Так мы можем долго играть словами (всё-таки "просьба" не есть "запрет"), но мне очень не хочется этого делать. Кроме того, я так и не нашел того поста, который я, по Вашим словам, просил удалить. И Вы тоже, как вижу, не нашли его. Поэтому пока забудем, а впредь, ценя спокойствие друг друга, постараемся свести к минимуму любые препирательства, потенциально ведущие к ухудшению отношений.
В моей (возможно, гипертрофированной) неприязни к грязным словесам не вижу ничего оскорбительного для употребляющего такие перлы. Это один из множества самых разнообразных сюжетов в переписке на сайте. Вы имеете право написать, например, что у меня слишком длинные "простыни", а я могу согласиться или возразить. Точно так же я вправе писать всегда, когда мне это понадобится, о своих неприятных ощущениях от того, что мне противно (распространенное выражение - "противное и в Африке противно", а мой личный способ подкрепления своего мнения состоит в том, что если бы не было ничего красивого/уродливого, приятного/противного и т. д., то и слова такие исчезли бы из русского лексикона, иначе зачем они нужны?).

На этом я должен на сегодня попрощаться, спокойной ночи.