Ich habe viele Brüder in Sutanen... (러시아어 번역)

독일어
독일어
A A

Ich habe viele Brüder in Sutanen...

Ich habe viele Brüder in Sutanen
Im Süden, wo in Klöstern Lorbeer steht.
Ich weiß, wie menschlich sie Madonnen planen,
Und träume oft von jungen Tizianen,
Durch die der Gott in Gluten geht.
 
Doch wie ich mich auch in mich selber neige,
Mein Gott ist dunkel und wie ein Gewebe
Von hundert Wurzeln, welche schweigsam trinken.
Nur, daß ich mich aus seiner Warme hebe,
Mehr weiß ich nicht, weil alle meine Zweige
Tief unten ruhn und nur im Winde winken.
 
러시아어 번역러시아어 (metered, 시적, 운율)
문단 정렬

Есть много братьев у меня в сутанах...

Есть много братьев у меня в сутанах
в монастырях, где пышный лавр цветёт.
Так нежны лики их Мадонн и станы,
и грежу я о юных Тицианах,
в них искра божья пламенем взойдёт.
 
Но стоит лишь поглубже погрузиться
в себя – там тишь и тьма, мой Бог – он соткан
из сотен влаги жаждущих корней.
Вот всё, что знаю, ведь мои высоты
из тёплых недр его должны родиться,
но ветви все внизу, а ветер всё сильней.
 
고마워요!
감사 5회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: dandeliondandelion, 金, 03/12/2021 - 12:43
최종 수정: dandeliondandelion, 火, 11/01/2022 - 14:07
"Ich habe viele ..."의 번역
러시아어 M,P,Rdandelion
코멘트
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    金, 03/12/2021 - 13:07

Лена, очень красиво!

>но ветви все внизу, а ветер всё сильней.

"Внизу" это "в земле" или низко у ее поверхности?

PinchusPinchus    金, 03/12/2021 - 13:14

Внизу - это в теплых недрах под названием "Бог". Ветви - это не корни, это что-то другое? И что такое "ветер" и в каком смысле он сильней? Сильней с каждым днем?

dandeliondandelion    金, 03/12/2021 - 13:46

"Я поднимаюсь из твоего тепла, и больше я ничего не знаю, потому что все мои ветви покоятся далеко внизу и только машут на ветру". То есть, что-то растёт из тёплых недр, из корней, но ещё не достигло должной высоты, так мне мыслится. Все ветви низко над землёй.
А моё "ветер всё сильней" - отсебятина. Но мне показалось, что это очень прозрачный символ, вполне вписывающийся в картину и в наше время особенно актуальный. Всё сложнее становится жить, возникают новые угрозы, человек всё больше чувствует себя незащищённым...

PinchusPinchus    金, 03/12/2021 - 15:47

Одуванчик, а можно подстрочник всей второй строфы целиком? Действительно, не все понятно.

dandeliondandelion    金, 03/12/2021 - 16:17

Ну, там начало достаточно близко переведено, вроде бы.
"Но как только я склоняюсь (вглядываюсь, погружаюсь) в себя самого, я обнаруживаю, что мой Бог - он тёмный (смутный, неясный, непонятный), он подобен ткани из сотни корней, которые молча пьют. Я знаю только то, что поднимаюсь, расту из твоего тепла, и больше ничего, потому что все мои ветви покоятся внизу и только машут, колеблемые ветром". Как-то так.

PinchusPinchus    金, 03/12/2021 - 17:28

Охренеть! Да, такое непросто переложить. И спрашивается, при чем тут братья в сутанах и многочисленные Мадонны.

dandeliondandelion    金, 03/12/2021 - 17:45
Pinchus wrote:

И спрашивается, при чем тут браться в сутанах и многочисленные Мадонны.

Возможно, тут моя недоработка. Скорее всего, идёт противопоставление привычного официальной церкви (католической ли, православной) образа Мадонны (или Богородицы), ставшего типичным, в известном смысле растиражированного в иконах, тому, который рождается перед внутренним зрением поэта. Это явно прозвучит в следующем стихотворении цикла, если я там всё правильно поняла.
P.S. Что касается "многочисленности" Мадонн. Думаю, тут идёт речь как раз-таки об иконописцах, стремящихся изображать Мадонну в человеческом облике (Ich weiß, wie menschlich sie Madonnen planen). Как можно иначе "планировать Мадонн"? )))

PinchusPinchus    金, 03/12/2021 - 17:56

Если верить гуглу, в первой строчке говорится о его личных братьях: "У меня много братьев по сутанам". То есть он и сам вроде как брат-в-сутане. И эти братья туманно (или гуманно) планируют какие-то там каверзы вокруг Мадонн (наверно действительно рисуют), а он - противопоставление - грезит о молодых Тицианах (то есть талантливых рисователях Мадонн), через которых (тут гугл, до того весьма разумный, внезапно свихнулся) проходит Бог... глютена.
И (видимо в процессе грез) он заглядывает внутрь себя, а там укоренился бог, молча лакающий из миски и вырабатывающий тепло. Он смотрит выше - и там только качающиеся на ветру веточки. И тишина.
Мне кажется, это о том, что у него ничего не выходит. Бог молчит, обеспечивает его водой и электричеством, но больше ничем ему не помогает.

dandeliondandelion    金, 03/12/2021 - 18:11

Ну зачем же опять верить гуглу? ))) Хотя, наверное, повествование всё-таки идёт как бы от лица монаха, но не совсем правильного, всё подвергающего сомнению... Может быть, монахом его можно считать лишь условно, он просто ведёт уединённую жизнь, отгородившись от мира. Дальше будет яснее, наверное. Я же ещё не прочитала полностью весь Часослов в оригинале.
Наверное, пока больше ничего не буду выкладывать. Тут всё настолько тонко и так легко со своим переводом сесть в лужу, чего-то не додумав... Надо хотя бы с десяток стихов перевести, сопоставить с чужими переводами и тогда уже делать выводы.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    金, 03/12/2021 - 18:35
dandelion wrote:

Ну зачем же опять верить гуглу?

ну, в частности, "внизу" он переводит как "внутри" (deep down in Eng), и это создает немножко другую картинку, где ветви - это корни, из которых соткан (его) Бог.

JadisJadis    金, 03/12/2021 - 18:19

Господи, дай нам сегодня нашу ежедневную глютена.

Read about music throughout history