Xinxërfile (영어 번역)

알바니아어
알바니아어
A A

Xinxërfile

Ref
Xinxërfile, xinxërfile
Ç'bukuri që ke mbi kryje
Ylberin hedhur mbi supe
Buzë, moj lule, ç'më këpute
 
Ç'u mbushë vëndi xinxërfile
Si cicërimat në pyje
Ajo, moj, që këngët m'i zgjoi
Billonjë mbi shoqet shkoi
Ç'u mbushë vëndi xinxërfile
Si cicërimat në pyje
Ajo që këngët m'i zgjoi
Billonjë mbi shoqet shkoi
 
Ref
 
Balluket mbi ballin e stisur
T'i merr veriu në lëmë
Gërshetat kalli qëndisur
Mos i ke ngjyer na hën'
Balluket mbi ballin e stisur
T'i merr veriu në lëmë
Gërshetat kalli qëndisur
Mos i ke ngjyer na hën'
 
Ref
 
Aa…Ah, Të dëgjoja kur ia merrje
Këngës me shoqet e tua
N'ato net' të ëmbla vere
Jo, s'të shkontë kënga pa mua
Ah, Të dëgjoja kur ia merrje
Këngës me shoqet e tua
N'ato net' të ëmbla vere
S'të shkontë kënga pa mua
 
Ref
 
Xinxërfile, xinxërfile
Xinxërfile, xinxërfile
 
Ref
 
  • kryje:

    Alternate pronunciation of "krye".

투고자: MickGMickG, 月, 15/11/2021 - 10:31
최종 수정: MickGMickG, 木, 09/12/2021 - 00:55
투고자 코멘트:

Text resulting from correcting the text at https://www.teksteshqip.com/aurela-gace/lyric-1846024.php by comparing with the video.

영어 번역영어
문단 정렬

Xinxërfile*

REF
Xinxërfile, xinxërfile
O what beauty you have on your face!
The rainbow thrown on your shoulders
O you lip flower, how you have broken me!
 
O how the place got filled with ginger
Like the chirps in the woods
The one who awoke my songs
Like a shoot-up above her [girl] friends [she] went
O how the place got filled with ginger
Like the chirps in the woods
The one who awoke my songs
Like a shoot-up above her [girl] friends [she] went
 
REF
 
The forelocks on the adorned forehead
The boreas** blows them [when you're] in the field
The braids embroidered like the [corn] cob
Have you dyed them in the moon?
The forelocks on the adorned forehead
The boreas blows them [when you're] in the field
The braids embroidered like the [corn] cob
Have you dyed them in the moon?
 
REF
 
Ah, I was listening when you were singing
the song*** [together] with your [girl] friends
On those sweet summer nights
No, the song didn't suit you without me
Ah, I was listening when you were singing
the song [together] with your [girl] friends
On those sweet summer nights
The song didn't suit you without me
 
REF
 
Xinxërfile, xinxërfile
Xinxërfile, xinxërfile
 
REF
 
고마워요!
감사 2회 받음

Unless otherwise indicated, all translations are mine. Feel free to leave a comment or suggestion, or send a pm. If you want to use one of my translations elsewhere, you have to let me know first. Cheers!

투고자: GavagaiGavagai, 火, 07/12/2021 - 20:16
요청자: MickGMickG
최종 수정: GavagaiGavagai, 月, 24/01/2022 - 15:59
작성자 코멘트:

**The tosk pronunciation of ''xhenxhefile" (ginger). "Xinxërfile'' is here used to refer to a red haired young woman. Although in English the term 'ginger" is considered derogatory when used to refer to a red haired person, in the context of this song the word "xinxërfile" is used in complimentary, flattering way (that's way I left it untranslated)

**north wind

***here used in the general sense

코멘트
GavagaiGavagai    火, 07/12/2021 - 20:26

1. It's the way that people from Vlora pronounce "krye"
2. "Ajo, moj, që këngët m'i zgjoi"
3. It should be "Τ'i merr veriu në lëmë"

MickGMickG    木, 09/12/2021 - 00:55

For my own convenience, text sided with translation:

Ref
Xinxërfile, xinxërfile | Xinxërfile, xinxërfile
Ç'bukuri që ke mbi kryje | O what beauty you have on your head
Ylberin hedhur mbi supe | The rainbow thrown on your shoulders
Buzë, moj lule, ç'më këpute | O you lip flower, how you have broken me!

Ç'u mbushë vëndi xinxërfile | O how the place got filled with ginger
Si cicërimat në pyje | Like the chirps in the woods
Ajo, moj, që këngët m'i zgjoi | The one who awoke my songs
Billonjë mbi shoqet shkoi | Like a shoot-up above her [girl] friends [she] went
Ç'u mbushë vëndi xinxërfile | O how the place got filled with ginger
Si cicërimat në pyje | Like the chirps in the woods
Ajo që këngët m'i zgjoi | The one who awoke my songs
Billonjë mbi shoqet shkoi | Like a shoot-up above her [girl] friends went

Ref

Baluket mbi ballin e stisur | The forelocks on the adorned forehead
T'i merr veriu në lëmë | The boreas [=north wind] blows them [when you're] in the field
Gërshetat kalli qëndisur | The braids embroidered like the [corn] cob
Mos i ke ngjyer na hën' | Have you dyed them in the moon?
Baluket mbi ballin e stisur | The forelocks on the adorned forehead
T'i merr veriu në lëmë | The boreas blows them [when you're] in the field
Gërshetat kalli qëndisur | The braids embroidered like the [corn] cob
Mos i ke ngjyer na hën' | Have you dyed them in the moon?

Ref

Aa…Ah, Të dëgjoja kur ia merrje | Ah, I was listening when you started singing
Këngës me shoqet e tua | the song*** [together] with your [girl] friends
N'ato net' të ëmbla vere | On those sweet summer nights
Jo, s'të shkontë kënga pa mua | No, the song didn't suit you without me
Ah, Të dëgjoja kur ia merrje | Ah, I was listening when you started singing
Këngës me shoqet e tua | the song*** [together] with your [girl] friends
N'ato net' të ëmbla vere | On those sweet summer nights
S'të shkontë kënga pa mua | The song didn't suit you without me

Ref

Xinxërfile, xinxërfile
Xinxërfile, xinxërfile

Ref

A couple questions/notes:

1. What does "lip flower" mean?
2. So ç' = "how" here; what case is taken by "u mbushe"? Accusative?
3. "Billonjë" = "shoot-up", i.e. a flower that grows tall, I assume;
4. Baluket = forelocks, what is the base form? Baluk? Baluke? Balukë? EDIT Apparently it's balluke. No wonder I couldn't find it, it has ll :). Fixing to balluket.
5. Is stisur a participle? In that case, of what verb?
6. So "mos" can act as a question particle? What is the difference with "a"? (Mos i ke ngjyer na hën' vs. A i ke ngjyer na hën')
7. Should that be "në hën'"?
8. "ia merr këngës" = "I start singing the song" and "s'të shkontë" = "didn't suit you", uh-huh.

GavagaiGavagai    月, 24/01/2022 - 16:08

1. "lip flower" "flower lip", (the one who's lips are like flower). This is an artistic, creative, idiosyncratic use of language; it's not an everyday term
2. "ç' " is a particle used to express surprise, sorrow, joy, etc. or to express negation or indifference. Εxamples: "ç'u kënaqa!" (oh, how was I satisfied!", "ç'na mërzitën" (oh, how they bored us!), "ç'e pyet" (oh, don't ask!). In this case it is used to express surprise. From my limited understanding of Albanian grammar, I would say is that the noun "the place" here is in the nominative case. What got filled with ginger? The place (got filled with ginger)
3. Exactly! "Billonjë", extremely rare word. Standard Albanian uses "lastar". The latter is very common word, difficult to translate. It's meaning is similar to the English "scion". In Greek it is equivalent to "βλαστάρι". Here it refers to the young woman who is growing tall fast.
4. "baluke" or "balluke" (bangs)
5. "e stisur" (adorned) = adjective, ''ballin e stisur" (the adorned forehead) (''ballin" here is accusative, i think)
6. "mos" is a particle. It is used to negate before verbs in the imperative mood: "mos fol!" (don't talk!). When used before verbs in the interrogative mood expresses doubt, uncertainty, or fear: "mos nuk vjen vallë?" (perhaps s/he is not coming?), "po sikur të mos vijë" (what if s/he is not coming?". When used before verbs in the interrogative mood is similar to the greek " 'Αραγε?"
6. It should be "në hënë" in Tosk and standard Albanian.
7. One can write an entire study on the use of the verb "merr" (take) in Albanian when used to refer to singing. Perhaps I can find the time to deal with it on some other occasion. But long story short, it has to do with the form and structure of the Albanian polyphonic songs/singing: https://youtu.be/TfOvbb43m6o?t=238

MickGMickG    土, 11/12/2021 - 01:00

Re the case in #2, I meant what case is xinxërfile in.
Re 5, I was wondering if it's a participle or not. Is there a verb "stis" or something like that which means "adorn" and has past participle "stisur"?

GavagaiGavagai    月, 24/01/2022 - 16:36

2. I think it's nominative (not sure though)
5. "e/i stisur" is an adjective. The corresponding verb is "stis" (make up, invent). The "adorn" meaning is archaic Tosk. Modern Tosk uses "stolis" (from Greek "στολή") for "adorn" (Standard Albanian uses "dekoroj" from French "decoration"). Past participle would be "stisur", or "stolisur" (modern Tosk). The infinitive ''për të stolisur/stisur" (to adorn), Gerund "duke stisur/stolisur", (adorning).

MickGMickG    月, 24/01/2022 - 16:43

(or dekoruar, Standard Albanian, of course Regular smile )

Read about music throughout history