Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Mexe mexe (영어 번역)

  • 아티스트: Leandro & Leonardo Also performed by: Daniel, Roberto Leal
  • 곡: Mexe mexe 앨범: Leandro & Leonardo - 1993
검토 요청
영어 번역영어
A A

Shake Shake

Party on the croft is too good
It's the accordionist is the one who rules the sound
We dance the country music
Drinking beer, eating lipstick1
 
At midnight nothing is forbidden
Married woman changes husband
The joker turns off the lamp
And the melon-squeezing2 is more fun
 
It is a shake, shake, everyone's up to no good
Do what they can, it's a kissing, kissing
And in this fight everyone dizzy
I, who ain't no saint, am also in the middle (2x)
 
Party on the croft is too good
The accordionist is the one who rules the sound
We dance the country music
Drinking beer, eating lipstick
 
At midnight nothing is forbidden
Married woman changes husband
The joker turns off the lamp
And the melon-squeezing is more fun
 
It is a shake, shake, everyone's up to no good
Do what they can, it's a kissing, kissing
And in this fight everyone dizzy
I, who ain't no saint, am also in the middle (5x)
 
  • 1. Batom here could refer to kissing the girls on the party, therefore "lipstick" or to the brazilian chocolate brand, can't tell
  • 2. The expression could mean to dance too close or to squeeze a woman breast.
고마워요!
감사 1회 받음
투고자: OzzySCCPOzzySCCP, 金, 14/01/2022 - 06:36
최종 수정: OzzySCCPOzzySCCP, 水, 26/01/2022 - 05:07
작성자 코멘트:

Missão impossível traduzir uma música dessas. Expressões usadas na década de 90 no interior de Goiás. Coisa de louco.

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
포르투갈어
포르투갈어
포르투갈어

Mexe mexe

Leandro & Leonardo: 상위 3
Idioms from "Mexe mexe"
코멘트
Tenison JuniorTenison Junior    月, 24/01/2022 - 12:59

1. I think "croft" would be a better translation for "roça"
2. "The accordionist is the one who rules the sound" can be replaced by "It's the accordionist who rules the sound", it gets closer to the original metric while retaining its meaning.
3. Interesting choice to not translate "amassa-mamão". It is hard, but it also can be interesting to keep as it is. If you wish to translate it, though, you could do it literally ("melon-squeezing"), which I think would be pretty fitting given the context, or try some slangs such as "bang bang" (which gives an interesting double entendre to it), "thrust giving", "cherry popping" (which keeps the fruit imagery, but relates it to female virginity loss, which is a bit unadequate in this case) and such. Try googling other options, you'll be surprised with the different slangs you could find that would fit this meaning.
4. "Mess up" has more of a "bagunça" meaning, instead of "aprontar". The best translation I could find for it was "to be up to something" or "up to no good". In that case I guess "todo mundo apronta" would be best translated to "everyone's up to no good".
5. "Faz o que dá conta" would be better as "do what they can", since it refers to "everyone".
6. "Eu que não sou santo" would be better translated as "I, who ain't no saint"; although grammatically incorrect, "ain't" sounds better in this case and it's pretty fitting for a country song.
7. Se você acha difícil traduzir essa, tenta traduzir axé haussahuashu

*I wrote most comments in English so it could help future translators who may use this English translation as basis for translations to other languages.

OzzySCCPOzzySCCP    水, 26/01/2022 - 05:12

Gostei das sugestões cara. Quando aparecem uns desafios desses é que a gente vê o quanto é proficiente na língua. No meu caso, que aprendi por conta própria, tem muita falha para ser corrigida. Eu gostei das suas sugestões, fiz as alterações que você propôs e agradeço muito a contribuição. Quanto ao axé, eu passo longe, tá muito além do meu nível. hahahaha

Tenison JuniorTenison Junior    水, 26/01/2022 - 10:40

"Quando aparecem uns desafios desses é que a gente vê o quanto é proficiente na língua." Siiimm, nossa, eu ganhei muito mais apreço pela língua portuguesa traduzindo músicas para o inglês. E descobri muitas coisas novas do inglês também! Acho um exercício muito prazeroso.

"No meu caso, que aprendi por conta própria, tem muita falha para ser corrigida." Até que não, cara. Pra quem aprendeu por conta própria você tá muito bem! Tem gente que faz cursinho que comete erros crassos. Você não cometeu erros, só sugeri melhorias.

Fico feliz que tenha gostado das sugestões. Recomendo usar sites como linguee.com, reverso.net, Cambridge dictionary, Collins dictionary, onlineslangdictionary.com e urbandictionary.com em traduções futuras.

Alma BarrocaAlma Barroca    水, 26/01/2022 - 18:16
5

E mesmo assim fez um ótimo trabalho. Faço minhas as palavras do Tenison.

Mas talvez seria bom explicar o que pode significar 'amassa-mamão' (e cuidado, você traduziu como se fosse 'melão').

Tenison JuniorTenison Junior    木, 27/01/2022 - 10:35

Aaah, esse foi erro meu, influenciei ele ao erro. Em minha defesa não foi nem um erro de tradução, foi um erro de biologia mesmo porque sou péssimo com frutas, uma vez confundi tomate e acerola :v

Read about music throughout history