Hey Hey Rise Up [Ой у лузі червона калина] (Hey Hey Rise Up [Oy u luzi chervona kalyna]) (프랑스어 번역)
Hey Hey Rise Up [Ой у лузі червона калина]

Oh dans le pré, une viorne rouge est couchée
- 1. La viorne est une plante: Une clématite à la fleur blanche et la baie rouge.
고마워요! ❤ | ![]() | ![]() |
감사 5회 받음 |
1. | Songs For Ukraine, Part 1 |

If you had asked me the question the day before yesterday, I would have said that I was the author, as for the other text.
I know that I can reproduce a text from memory.
And I always thought that I do it in conscience.
But yesterday I had to face the facts. I reproduced a text and I don't remember it.
I am totally confused. From the blow, I doubt all my writings.

Ou "viorne obier", plante très importante dans la tradition slave, symbole notamment de l'amour.

Thanks for your comment.
Regarding your question, kindly inform you that I translated it from a standard reliable English source which is trustworthy in conforming to the Ukrainian original source language.
Yet, if for whatsoever reason it is not acceptable, you can remove it.
Thanks for your attention.

I am confused because it seems obvious that I reproduced a text word for word. But I don't remember it.
So I decided to search on the net if other texts that I published are not in the same case.
Since I can't trust my memory, I looked for this text in French on the net and I found 1 version.
I let you be the judge.
https://vinyls-collection.com/forum-consult.php?disc=13562

"похилилася" est pour moi dans le sens de base "penché", "inclinée". Mais ce que je comprends c'est que cela est subit. Si j'écris
"la fleur c'est inclinée" Elle le fait elle même. La fleur s'incline, se penche. Je l'ai plutôt compris comme "la fleur a été couchée (par quelqu'un)" est c'est ce que je cherchais à rendre.
"розвеселимо" réconforter. s'agissant de la patrie Je l'ai pris dans le sens de remonter le moral. Mais c'est peut être une fausse route.

Non, c'est juste, c'est seulement que "remonter le moral" me semble ici un peu prosaïque, comme je l'ai dit, mais le sens est là.
"La fleur a été couchée" serait pas mal, je pensais seulement que "est couchée" en français exprime un état, mais dans l'orignal, c'est soit "s'est couchée, s'est inclinée", soit "a été couchée" (action, pronominale ou passive). Dans d'autres versions, on trouve "has bent down low", "hat sich geneigt", "se curvou", etc.

Ok merci beaucoup
je change pour "a été couchée"
C'est vrai que remonter le moral est "pauvre".
Mais autant je mettrais "nous rendrons la joie" pour une personne autant je le trouve inapproprié pour une nation.
Je cherche mieux merci de mettre l'accent sur ce point.
'Hey Hey Rise Up', released in support of the people of Ukraine, sees David Gilmour and Nick Mason joined by long time Pink Floyd bass player Guy Pratt and Nitin Sawhney on keyboards, all accompanying an extraordinary vocal by Andriy Khlyvnyuk of Ukrainian band Boombox. All proceeds go to Ukrainian Humanitarian Relief.
The track uses Andriy’s vocals taken from his Instagram post of him in Kyiv’s Sofiyskaya Square singing ‘Oh, The Red Viburnum In The Meadow’, a rousing Ukrainian folk protest song written during the first world war. The title of the Pink Floyd track is taken from the last line of the song which translates as ‘Hey, hey, rise up and rejoice’.
The artwork for the track features a painting of the national flower of Ukraine, the sunflower, by the Cuban artist, Yosan Leon. The cover of the single is a direct reference to the woman who was seen around the world giving sunflower seeds to Russian soldiers and telling them to carry them in their pockets so that when they die, sunflowers will grow.