Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • İbrahim Tatlıses

    Kara Zindan → 페르시아어 번역

공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

سیاه چاله

ی پیام فرستادی
بلا به دور باشه گفتی
مثل بچه ها دوست داشتم
تقصیری ندارم خودت میدونی
 
سیاه چاله، سیاه چاله
زدی من رو سوزوندی
سیاه چاله، سیاه چاله
منو از روحم جدا کردی
 
اززیرش دیوار کشیدم
اشک تو چشام جمع شد
باور کن، فریاد میزد
کی جای من باشه
 
سیاه چاله، سیاه چاله
زدی من رو سوزوندی
سیاه چاله، سیاه چاله
منو از روحم جدا کردی
 
خورشید به تاریکی رفت(غروب کرد)
تنهایی من رو پژمرده کرد
امید هام رو نا امید نکن
 
원래 가사

Kara Zindan

노래 가사 (터키어)

“Kara Zindan”의 번역에 협력해 주세요
İbrahim Tatlıses: 상위 3
Idioms from "Kara Zindan"
코멘트
HADi DANKOUBHADi DANKOUB    火, 31/05/2022 - 00:15

خیلی خیلی ممنونم بخاطر ترجمه آهنگ ابراهیم تاتلیس

RadixIceRadixIce
   木, 23/02/2023 - 10:21

Hello,

You don't seem to speak Turkish (as can be seen from your listed languages), therefore I'd like to remind you, please refrain from giving 5 stars to translators right away as an exchange of friendship/thanks. You can use the 'thanks' button beneath the translation, it serves for that purpose. Please, rate a translation only if you speak both languages involved.

art_mhz2003art_mhz2003    木, 29/10/2020 - 21:06

Great translation , thanx a lot...❣️

🌹🌹🌹🌹🌹....

Yelda ŞahinYelda Şahin    金, 27/05/2022 - 10:10

Salam. Thank you for your translation, as a Persian learner it helps me to read these texts. I see a few problems.
I think you are confusing sevinmek with sevilmek (to be loved). This is a common mistake. Sevinmek is to become joyful, rejoice. I think شادی کردن is correct Persian equivalent (you know better of course). He rejoices (like a child) when he gets a telegram message from his beloved while he was in a prison cell, wrongfully accused.
The last line is actually "Yarınımız aydınlık" Our tomorrow is (will be) bright - فردای ما روشن است
You can add the last line which is missing in your translation.
Eşimden ayırdın beni > You separated me from my spouse (همسر)
Feel free to ask questions about Turkish, happy to help.

RazqRazq
   木, 23/02/2023 - 10:35
2
اززیرش دیوار کشیدم: مطمئن نیستم ولی فکر کنم معنی‌اش می‌شود افتادم رو زمین، زانو زدم روی زمین، یا یک همچنین چیزی. به هرحال آنچه شما نوشته‌اید بی‌معنی است.
کی جای من باشه --> هرکی جای من می‌بود
زدی من رو سوزوندی --> آتش زدی سوزوندی من رو
منو از روحم جدا کردی --> منو از همسرم جدا کردی
تنهایی من رو پژمرده کرد --> تنهایی من رو در بر گرفت
خورشید به تاریکی رفت(غروب کرد) --> خورشید غروب کرد. تاریک شد.
مثل بچه ها دوست داشتم --> مثل بچه‌ها شاد شدم
ی پیام فرستادی --> یه تلگراف فرستادی