سیاه چاله
1. | Aramam |
2. | Rinda Min |
3. | Haydi Söyle |
1. | Geçmiş olsun |
Hello,
You don't seem to speak Turkish (as can be seen from your listed languages), therefore I'd like to remind you, please refrain from giving 5 stars to translators right away as an exchange of friendship/thanks. You can use the 'thanks' button beneath the translation, it serves for that purpose. Please, rate a translation only if you speak both languages involved.
Great translation , thanx a lot...❣️
🌹🌹🌹🌹🌹....
Salam. Thank you for your translation, as a Persian learner it helps me to read these texts. I see a few problems.
I think you are confusing sevinmek with sevilmek (to be loved). This is a common mistake. Sevinmek is to become joyful, rejoice. I think شادی کردن is correct Persian equivalent (you know better of course). He rejoices (like a child) when he gets a telegram message from his beloved while he was in a prison cell, wrongfully accused.
The last line is actually "Yarınımız aydınlık" Our tomorrow is (will be) bright - فردای ما روشن است
You can add the last line which is missing in your translation.
Eşimden ayırdın beni > You separated me from my spouse (همسر)
Feel free to ask questions about Turkish, happy to help.
کی جای من باشه --> هرکی جای من میبود
زدی من رو سوزوندی --> آتش زدی سوزوندی من رو
منو از روحم جدا کردی --> منو از همسرم جدا کردی
تنهایی من رو پژمرده کرد --> تنهایی من رو در بر گرفت
خورشید به تاریکی رفت(غروب کرد) --> خورشید غروب کرد. تاریک شد.
مثل بچه ها دوست داشتم --> مثل بچهها شاد شدم
ی پیام فرستادی --> یه تلگراف فرستادی
خیلی خیلی ممنونم بخاطر ترجمه آهنگ ابراهیم تاتلیس