Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Dove sei (포르투갈어 번역)

  • 아티스트: Sissi (Italy)
  • 곡: Dove sei 앨범: Leggera
    1개의 번역
    포르투갈어
이탈리아어
이탈리아어
A A

Dove sei

Dove sei
Adesso che non ci sentiamo
Con chi stai
Dove sei
Non siamo stati insieme mai
Dove sei
È da un po’ che non parliamo
Già lo so che ci sentiamo
Anche se non ti vedo
Anche se non ti vedo
 
Ti vedo se mi perdo
Ti perdo se mi trovo
Ti trovo ma non trovo
Un senso a tutto questo
Ho chiesto a dio di amarti
Di amarti un’altra volta
Ma tu amati stavolta
Se ti ami è la mia svolta
 
Ore, sono qui che cerco te da ore
Persa tra gli sbalzi tuoi d’umore
Che cerco di cucire ogni mio errore
Perdiamoci nel blu
Incontriamoci più su
 
Senza te
Invento scuse ma ci odiamo
Non vedi che
Senza te non sono stata in piedi mai
 
Dove sei
È da un po’ che non parliamo
Già lo so che ci sentiamo
Anche se non ti vedo
Anche se non ti vedo
 
Ti vedo se mi perdo
Ti perdo se mi trovo
Ti trovo ma non trovo
Un senso a tutto questo
Ho chiesto a dio di amarti
Di amarti un’altra volta
Ma tu amati stavolta
Se ti ami è la mia svolta
 
Ore, sono qui che cerco te da ore
Persa tra gli sbalzi tuoi d’umore
Che cerco di cucire ogni mio errore
Perdiamoci nel blu
Incontriamoci più su
 
투고자: Sabrina WerneckSabrina Werneck, 月, 02/05/2022 - 00:24
최종 수정: Alma BarrocaAlma Barroca, 日, 29/05/2022 - 13:09
포르투갈어 번역포르투갈어
문단 정렬

Onde Está Você?

Onde está você
Agora que não nos falamos?
Com quem você está?
Onde está você?
Nunca estivemos juntos
Onde está você?
Faz um tempo que não conversamos
Já sei que falamos
Mesmo sem que eu te veja
Mesmo sem que eu te veja
 
Te vejo se me perco
Te perco se me encontro
Te encontro mas não encontro
Um sentido a tudo isso
Pedi a Deus para te amar
Te amar outra vez
Mas dessa vez ame a si próprio
Se você se amar, é a minha revolução1
 
Horas, faz horas que estou aqui te procurando
Perdida em meio às suas mudanças de humor
Tentando reparar cada erro meu
Vamos nos perder no azul
Vamos nos encontrar mais alto
 
Sem você
Invento desculpas, mas nos odiamos
Você não vê que
Eu nunca fiquei de pé sem você
 
Onde está você?
Faz um tempo que não conversamos
Já sei que falamos
Mesmo sem que eu te veja
Mesmo sem que eu te veja
 
Te vejo se me perco
Te perco se me encontro
Te encontro mas não encontro
Um sentido a tudo isso
Pedi a Deus para te amar
Te amar outra vez
Mas dessa vez ame a si próprio
Se você se amar, é a minha revolução1
 
Horas, faz horas que estou aqui te procurando
Perdida em meio às suas mudanças de humor
Tentando reparar cada erro meu
Vamos nos perder no azul
Vamos nos encontrar mais alto
 
  • 1. a. b. No sentido de uma mudança na vida dela, um momento a partir do qual a vida dela vai ser diferente.
고마워요!
감사 2회 받음

This translation has been made by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere for whatever function, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Esta tradução foi feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, em qualquer sentido, por favor peça permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.

투고자: Alma BarrocaAlma Barroca, 土, 28/05/2022 - 23:35
요청자: Sabrina WerneckSabrina Werneck
작성자 코멘트:

Espero que você goste! Regular smile

Sissi (Italy): 상위 3
코멘트
HampsicoraHampsicora    日, 29/05/2022 - 08:00

Holá Juan, I think you got a little confused on some points. Nothing important, anyway...
Ti perdo se mi trovo > Te perco…
Ho chiesto a dio di amarti > …para te amar

Also, there is one inaccuracy in the lyrics:
[Pensa te] > Senza te
Invento scuse ma ci odiamo

Alma BarrocaAlma Barroca    日, 29/05/2022 - 13:05

Ciao, Marco! Oops, how could I do that?! I'm ashamed xD After the whole day staring at a screen I forget who I am hahaha. Thanks for your comment, I have just updated my translation and will update the lyrics accordingly.

Also, a question. What does 'svolta' mean? I mean, I think I translated it properly, but I just don't think I got the real sense of that word. Specially because it's not a frequent one in the lyrics I translated...

HampsicoraHampsicora    日, 29/05/2022 - 14:29

Oh, never mind, they’re just a few details, you have the right to be a bit distracted at times.

Well, “svolta” is not the same as “conquest” but it doesn’t change the sense much.
It’s a bend in the road. For example, when you are driving, you can “svoltare” to the right at a crossroad.
And you can also mean it metaphorically, as a change of direction in the way of your life. So, you can say “ho raggiunto il punto di svolta della mia vita”: I reached the turning point in my life.
It’s not so different from a conquest: you’ve got an important goal, something that can change your life.

Alma BarrocaAlma Barroca    日, 29/05/2022 - 14:33

Thanks! I thought it'd be the case... Well, I will think of a better word considering that. I actually had thought of translating it negatively (=my ruin/my downfall) [because I had mostly seen this word being used with a negative connotation], but it'd not make sense considering the whole lyrics.

HampsicoraHampsicora    日, 29/05/2022 - 14:51

Obviously, you can also get "una brutta svolta" if you make a mistake in your life, but this word has no negative meaning per se.
Basically "svolta" is a turn on a side or even backwards. In Portuguese, you can probably say voltar, virar

Alma BarrocaAlma Barroca    日, 29/05/2022 - 14:56

You're right. But those words aren't usually used in this context... I used another one and added a footnote explaining my word choice, I guess it does the job...

HampsicoraHampsicora    日, 29/05/2022 - 15:08

Yes, I understand, it's not a common expression in Portuguese. But with your note, it's perfectly understandable

Read about music throughout history