Da se 6 pretvori u 9 (이탈리아어 번역)

Advertisements
이탈리아어 번역이탈리아어
A A

Per cambiare il 6 in 9

Ref.
Per cambiare il 6 in 9
Andrei a letto
 
Sono sempre stato calmo come Buddha
Perchè per me non ci sono più meraviglie
Se la luna si gettasse nella Sava*
Io volterei la testa
 
Niente e nessuno mi preoccupa più
Soltanto i tuoi occhi non mi danno pace
Zitto, piccolo, zitto, dimentica tutto
Solamente vieni (qui) e baciami
 
Ref.
 
Sono sempre stato calmo come Buddha
Perchè per me non ci sono più meraviglie
Se fossi un proiettile, violetta
Tu saresti una donna ferita piccola mia
 
Niente e nessuno mi preoccupa più
Soltanto i tuoi occhi non mi danno pace
Zitto, piccolo, zitto, dimentica tutto
Solamente vieni (qui) e baciami
 
Zitto, piccolo, zitto, dimentica tutto
Solamente vieni (qui) e baciami
(2x)
 
투고자: AclaulaAclaula, 火, 07/04/2015 - 22:51
Added in reply to request by lylaphoenixlylaphoenix
작성자 코멘트:

*Fiume dei Balcani.

Da se 6 pretvori u 9

"Da se 6 pretvori u 9"의 다른 번역
이탈리아어 Aclaula
코멘트
lylaphoenixlylaphoenix    木, 09/04/2015 - 09:03

Grazie tantissime!
Ma che senso avrebbe il titolo della canzone?

AclaulaAclaula    木, 09/04/2015 - 12:17

Il titolo potrebbe anche essere tradotto come "che il 6 si trasformi in 9", la particella 'da' può voler dire molte cose (per questo accetto sempre volentieri suggerimenti e correzioni :)).
Comunque, seguendo la logica della canzone, quello che parla cerca un cambiamento, dal momento che nulla lo tocca più tranne la persona a cui è rivolta la canzone. Ma purtroppo è solo una mia ipotesi, non essendo madre lingua non riesco ancora a scorgere tutte le possibili sfumature che un'espressione può avere... Anch'io sarei curiosa di saperne di più Regular smile Mi scuso per non aver saputo rispondere in modo esauriente alla tua domanda Sad smile

lylaphoenixlylaphoenix    木, 09/04/2015 - 14:48

Non preoccuparti, anzi grazie ancora tantissime! Penso che la tua teoria possa essere accurata Regular smile

Boiled CabbageBoiled Cabbage    土, 31/10/2015 - 02:42

Ciao,
C'e un altro modo di tradure il titolo: "Se il 6 si cambiasse in 9". Quelo che dice e che per lui anche questo sarebe indiferente, come tutto il resto.
Anche, io direi piccola piutosto che piccolo. E vero che la parola "beba" puo riferire sia a un uomo o una donna, pero si vede altrove che la canzone e rivolta a una donna.
L'ultima cosa:
Se un proiettile fosse violetta
Il resto e perfetto

AclaulaAclaula    木, 19/11/2015 - 20:47

Ciao! Grazie mille per queste preziose correzioni! In effetti il titolo tradotto così ha più senso Regular smile
Grazie della revisione,mi è stata molto molto utile Regular smile