Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Of Germany

Good Bye to you, Lili Marlene!
I’ll think of roses and of Gottingen
As I will travel across the Wall
To the other the Germany I want to know
 
I am leaving. The doves and vultures both fly away
Hard Rock is breaking silence on this rainy day
Of Germany my childhood memories are strong
Nostalgic thoughts, the books the songs
The Leninplatz and Anatole France…
 
Of Germany the history makes me offended and ashamed
The future holds a promise not an easy way
I know of crimes that get no pardon
There is no closure in my heart
I know where guns of war are laid…
 
Auf Wiedersehen, Lili Marlene!
I’ll think of roses and of Gottingen
As I will travel across the Wall
To the other the Germany I want to know
On which side of the Berlin Wall would you feel safe and secure?
 
In Germany where love prevails over despair
I daydream with verses of Apollinaire
In Germany romantic notes are wild and strong
The violins will play all day long
The simple waltzes of Vienna
 
So long to you, Lili Marlene!
I’ll think of roses and of Gottingen
As I will travel across the Wall
To the other the Germany I want to know
On which side of the (Berlin) Wall would you feel safe and secure?
 
(In German):
...I have a little wild flower and as I hold it against the sky
It is reaching out through the clouds...
(In French):
From Germany I have a flower in my heart
That to me is a symbol of happiness
I know it can grow and become as big as a tree
 
Auf wiedersehen Lili Marlene...(Good Bye to you Lili Marlene…)
 
원래 가사

D'Allemagne

노래 가사 (독일어, 프랑스어)

코멘트
Natur ProvenceNatur Provence    日, 04/11/2018 - 10:00

I am not convinced by this translation, it's neither litterally nor capture it the sens.

Eva TrussellEva Trussell
   月, 05/11/2018 - 20:15

I am so sorry that you are not happy with it. Could you perhaps be more specific and offer a solution for what seems to be 'not exact' or nor 'capturing the song's 'general idea/mood/meaning'? I hope I understood you right? I am not fluent in French, and it seems to me that your English fluency would be perhaps a bit better than where my fluency in French is? :-) Thank you! I am well aware... I think this attempt could be called 'English lyrics", not a 'translation'. Would you agree with that?

JadisJadis    月, 05/11/2018 - 20:34

Hi, why do you say "roses of the Gottingen" ? Göttingen is a city in Germany.

Eva TrussellEva Trussell
   火, 06/11/2018 - 04:08

Got it! Read the song... OK! How about: ' I'll think of roses and of Gottingen as I will travel across the wall...'?

Eva TrussellEva Trussell
   月, 05/11/2018 - 20:57

The roses from there or that were grown there... Thank you for your comment! :-)

Eva TrussellEva Trussell
   月, 05/11/2018 - 21:52

I will remove 'the'. You are correct! :-) thank you so much!

Eva TrussellEva Trussell
   月, 05/11/2018 - 22:00

Thank you so much! I am excited to continue working on this... Give me some time... Hopefully, I can find how to express this idea without much sacrifice to the rhyme...

Eva TrussellEva Trussell
   火, 06/11/2018 - 01:44

How about "I know you can't excuse everything" = 'I can forgive but stay astute'*

Eva TrussellEva Trussell
   火, 06/11/2018 - 04:46

' But to remember is my duty - I know where guns of war are laid..' ?

Eva TrussellEva Trussell
   火, 06/11/2018 - 05:20

How about 'In Germany so much to me is one big love affair'?

Eva TrussellEva Trussell
   火, 06/11/2018 - 05:49

Lol! Thank you for your honesty! I will continue tomorrow. ... I felt it was important to give it a try while you are available and in the mood to help :-) Many thanks!!! I am not sure how to say it .. Except perhaps to give up on finding the rhyme for Apollinaire, that would open some options. I am thinking of moving Germany to the end of that phrase about what she loves and perhaps have a weak rhyme./no rhyme... Ger-ma-ny... This can be musical as well as meaningful ...:
' So many things I used to love about Germany, I reverie with verses of Apollinaire'.... Good night!

Eva TrussellEva Trussell
   火, 06/11/2018 - 05:51

Got it! OK... Let me sleep on it :-) You are amazing! Thanks

Eva TrussellEva Trussell
   月, 05/11/2018 - 20:55

Thank you, please give me some time to work on changing that... I really appreciate your input! :-) Thanks again!

Eva TrussellEva Trussell
   月, 05/11/2018 - 22:06

Ok, ok... I understand... Not an easy song to translate! :-) I am so glad that people are interested in helping me with this task! I wish I could ask Patricia herself one day ...! Thanks again :-) Let me work on it

JadisJadis    月, 05/11/2018 - 21:23

The is an allusion to the French poet Apollinaire too. He has been inspired (among others) by Germany, for example in this poem .

Eva TrussellEva Trussell
   月, 05/11/2018 - 22:08

Oh, how I wish someone would post an English translation of this poem...!!