I am not convinced by this translation, it's neither litterally nor capture it the sens.
Of Germany
고마워요! ❤ | ||
감사 5회 받음 |
Many thanks to Citlalli and especially - to EnrixosfromParis for the French native speaker input and guidance, and as a result - helping to change the direction of some parts in this translation :-) as of 5/24/2018
Furthermore, most recently - 11/5/2018-11/7/2018 : Many thanks for taking the time to read through and for sharing the thoughts, feelings and advice for this song: to ingirumimusnocte , BlackSea4ever , Natur Provence , Jadis , dionysius and MES !!! :-)
1. | Patricia Kaas - Rien ne s'arrete (Best of 1987 - 2001) |
2. | Patricia Kaas -- Mademoiselle Chante (1988) |
1. | Mon mec à moi |
2. | If You Go Away |
3. | Les hommes qui passent |
I am so sorry that you are not happy with it. Could you perhaps be more specific and offer a solution for what seems to be 'not exact' or nor 'capturing the song's 'general idea/mood/meaning'? I hope I understood you right? I am not fluent in French, and it seems to me that your English fluency would be perhaps a bit better than where my fluency in French is? :-) Thank you! I am well aware... I think this attempt could be called 'English lyrics", not a 'translation'. Would you agree with that?
Got it! Read the song... OK! How about: ' I'll think of roses and of Gottingen as I will travel across the wall...'?
The roses from there or that were grown there... Thank you for your comment! :-)
I will remove 'the'. You are correct! :-) thank you so much!
Ok... let me have a look... Thank you! :-)
Thank you so much! I am excited to continue working on this... Give me some time... Hopefully, I can find how to express this idea without much sacrifice to the rhyme...
How about "I know you can't excuse everything" = 'I can forgive but stay astute'*
'I can't forget, I stay astute' ?
' But to remember is my duty - I know where guns of war are laid..' ?
How about 'In Germany so much to me is one big love affair'?
Lol! Thank you for your honesty! I will continue tomorrow. ... I felt it was important to give it a try while you are available and in the mood to help :-) Many thanks!!! I am not sure how to say it .. Except perhaps to give up on finding the rhyme for Apollinaire, that would open some options. I am thinking of moving Germany to the end of that phrase about what she loves and perhaps have a weak rhyme./no rhyme... Ger-ma-ny... This can be musical as well as meaningful ...:
' So many things I used to love about Germany, I reverie with verses of Apollinaire'.... Good night!
In Germany love is much stronger than despair
Got it! OK... Let me sleep on it :-) You are amazing! Thanks
Thank you, please give me some time to work on changing that... I really appreciate your input! :-) Thanks again!
Ok, ok... I understand... Not an easy song to translate! :-) I am so glad that people are interested in helping me with this task! I wish I could ask Patricia herself one day ...! Thanks again :-) Let me work on it
Oh, how I wish someone would post an English translation of this poem...!!
Have a look at the first translation :)
I you are searching for an english translation of the poem Loreley see: http://poemsintranslation.blogspot.com/2009/11/heinrich-heine-lorelei-fr...
Thank you very much!
Your wish was granted
https://lyricstranslate.com/en/la-loreley-lorelei.html
Thanks again [@ingirumimusnocte] and, P, stop shopping for compliments - we recognize and appreciate talent... Lol
Loreley is a then dangerous rock in the Rhine river: https://en.wikipedia.org/wiki/Lorelei
and are you aware what Lili Marleen means?
It was a famous German song during the war. It was translated into English and the Anglo-Saxons adopted it too. The most famous interpretation is that of Marlene Dietrich.
E.T. (Eva Trussell) aka Vesper Lynd