Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Di meteorologia noi non sappiamo niente (그리스어 번역)

  • 아티스트: Giorgio Manganelli (Giorgio Manganelli)
  • 곡: Di meteorologia noi non sappiamo niente
    1개의 번역
    그리스어
검토 요청
이탈리아어
이탈리아어
A A

Di meteorologia noi non sappiamo niente

Di meteorologia
noi non sappiamo niente,
assolutamente:
ignoriamo il tempo delle semine,
e quando s’accoppiano
i maschi con femmine
in guisa che accompagni
la volontà delle stagioni:
ignoriamo i segni
per cui si scelgono le terre,
che riesca fecondo e certo
il gesto della semina.
Per cui noi si vive a caso
per lo più disgraziatamente –
ma senza malizia delle cose.
L’errore fu nascere sotto lo Scorpione,
o in opposizione di pianeti infausti:
o forse l’errore fu nascere, nient’altro.
 
Ci insegnarono qualcosa:
che il sale rovesciato porta male,
che di venere e di marte
non si sposa e non si parte;
ma per cinque giorni
non ci assistettero dogmi né proverbi.
Sempre ci sgomentò al sopraggiungere
il tuono d’una nascita,
e giunse a noi imprevedibile la morte.
 
Cercheremo, un giorno, il mago, il guaritore,
la donnetta che legge nelle carte?
Ci verrà meno
la disperazione onesta?
 
투고자: florboxflorbox, 土, 28/05/2022 - 00:10
그리스어 번역그리스어
문단 정렬

Από μετεωρολογία, τίποτα δεν γνωρίζουμε

Απο μετεωρολογία
τίποτα δεν γνωρίζουμε,
απολύτως :
αγνοούμε την εποχή της σποράς
και πότε είναι που ζευγαρώνουν
τα αρσενικά με τα θηλυκά
με τη συνακόλουθη μορφή εκείνη
που οι εποχές απαιτούν:
αγνοούμε τα σημάδια
που σκόπιμα η γη μας δίνει,
ώστε να αποβεί γόνιμη και σίγουρη
η διαδικασία της σποράς.
Γι'αυτό είναι και που ζούμε στην τύχη
όσο πιο δυστυχείς γίνεται-
χωρίς όμως να υπάρχει στα πράγματα κακεντρέχεια.
Το λάθος ήταν που γεννήθηκες στον αστερισμό του Σκορπιού
ή έχοντας απέναντί σου πλανήτες δυσοίωνους
ίσως πάλι το λάθος να ήταν που γεννήθηκες, αυτό μόνο.
 
Μας έχουνε μάθει και κάτι :
Ότι το αλάτι αν χυθεί, φέρνει κακοτυχία
Ότι Τρίτη και Παρασκευή
μήτε να παντρευτείς, μήτε να πας ταξίδι
αλλά για τις άλλες πέντε μέρες
βοήθεια δεν έχουμε από ρητά και παροιμίες.
Πάντα μετα λύπης μας υποδεχόμαστε
τη βροντή μιας γέννησης
και αναπάντεχα μας βρίσκει και ο θάνατος.
 
Θα αναζητήσουμε, άραγε μια μέρα, τον μάγο, τον γητευτή
τη χαρτορίχτρα;
Θα μας πιάσει τουλάχιστον
μια ειλικρινής απελπισία;
 
고마워요!
감사 1회 받음
투고자: florboxflorbox, 土, 28/05/2022 - 00:57
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트
Read about music throughout history