✕
검토 요청
원래 가사
Die Gedanken sind frei (version before 1865)
1. Die Gedanken sind frei
Wer kann sie erraten?
Sie rauschen vorbei
Wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
Kein Jäger sie schießen.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!
2. Ich denke was ich will
Und was mich beglücket,
Doch alles in der Still
Und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
Kann niemand verwehren.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!
3. Und sperrt man mich ein
Im finsteren Kerker,
Das alles sind rein
Vergebliche Werke;
Denn meine Gedanken
Zerreißen die Schranken
Und Mauern entzwei:
Die Gedanken sind frei.
4. Nun will ich auf immer
Den Sorgen entsagen,
Und will mich auch nimmer
Mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
Stets lachen und scherzen
Und denken dabei:
Die Gedanken sind frei.
5. Ich liebe den Wein,
Mein Mädchen vor allen,
Die tut mir allein
Am besten gefallen.
Ich sitz nicht alleine
Bei einem Glas Weine,
Mein Mädchen dabei:
Die Gedanken sind frei.
투고자: marinos25 , 2011-11-24
최종 수정: CherryCrush , 2016-04-26
번역
Les pensées sont libres (version avant 1865)
1. Libres sont les pensées
Qui donc les devines?
Elles ne font que passé
Comme des ombres nocturnes.
Nul peut les soupçonner
Nul chasseur les tirer
Ainsi cela doit rester:
Libres sont les pensées!
2. Je pense ce qu'il me plaît
et m'apporte jouissance,
Mais en restant discret
et de bienséance
Mes voeux et désirs
Nul peut m'interdire.
Ainsi cela doit rester:
Libres sont les pensées!
3. Si on m'emprisonnait
En sombre Bastille,
Tout cela ne serait
Qu'oeuvre de pacotille;
Mes pensées sont plus fortes
Elles brisent les portes
Et les murs elles font chuter:
Libres sont les pensées.
4. Je souhaite désormais
Renoncer à la peine,
Et jamais me tracasser
Avec des idées veines.
On peut être dans son coeur
Toujours joyeux et rieur
Et continuer à songer:
Libres sont les pensées.
5. J'aime bien le bon vin,
Mais surtout ma mignonne
Elle me fait du bien
Et elle me passione
Suis jamais solitaire
En buvant mon verre,
Ma mignonne à mes cotés:
Libres sont les pensées.
시적
운율
고마워요! ❤ | ||
감사 4회 받음 |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: tedtheted , 2020-05-18
최종 수정: tedtheted , 2020-05-20
✕
German Folk: 상위 3
1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Um 1780 wurde der Text zum ersten Mal auf Flugblättern veröffentlicht. Im Zeitraum zwischen 1810 und 1820 entstand die Melodie dazu, und das Lied wurde in der Sammlung „Lieder der Brienzer Mädchen in Bern gedruckt. Im Jahr 1842 wurde das Lied in „Schlesische Volkslieder von Hoffmann von Fallersleben und Ernst Richter veröffentlicht, diese letzte Version stammt von Hoffmann von Fallersleben. Die grundlegende Philosophie ist bereits aus der Antike bekannt.