-
Die Moorsoldaten → 영어 번역
- •
Die Moorsoldaten
The Swamp Soldiers
고마워요! ❤ | ||
감사 22회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Hampsicora | 6년 6개월 |
Freigeist | 6년 8개월 |
Jean Carlos Wickert Thums | 6년 11개월 |
Ww Ww | 7년 7개월 |
Suggestions are always welcome
Vorschläge sind immer willkommen
1. | Songs about prison and prisoners |
1. | Einheitsfrontlied |
2. | Der heimliche Aufmarsch |
3. | Ami go home |
some minor improvements/suggestions:
note 'moor' is a perfectly good English word too. Moor und Heide = moor and heath.
Eichen stehen kahl und krumm - the oaks stay bare and crooked
stays in their minds - stays on their minds
Sighs stretch (not very poetical) - sighs heave
Doch für uns gibt es kein Klagen = But for us there is no (use) complaining
This being a pretty famous song - there are some more poetical translations out there. "Peat Bog Soldiers" seems to be the most common title.
Hey, I moved this song to your new account, if allowed...
I think "coloni" is not a good translation for "Kolonnen", it's more something like
prisioners' gangs or columns
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Kolonne.html
:)
Danke euch beiden :)
Ich weiss nicht was ich im Kopf hatte mit "colonni"...
Na, wenn "klagen" "complaining" hier bedeutet, dann waere dieses Lied ein bisschen widersprüchlich, oder? "heave" und "dehnen" haben nicht die gleiche Bedeutung. Poetischkeit ist wichtig, aber ich versuche immer auch Uebersetsungen zu schreiben, die so woertlich wie moeglich sind.
ahhh, verstehe, das macht fuer mich mehr Sinn. bearbeitet. :)
Das waere eigentlich schoen, wenn es ein leichte Sache fuer dich ist. Wenn's eine Flasche ist, dann bemühe dich nicht :)
Also gut, habe darueber nachgedacht, und ich uebersetz's wie du vorgeschlagen hast :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Moorsoldaten
english version by Pete Seeger here:
http://lyricstranslate.com/en/pete-seeger-peat-bog-soldiers-lyrics.html