Dobrodošao u klub (러시아어 번역)

Advertisements
러시아어 번역러시아어
A A

Добро пожаловать в клуб

Я верила в твой
Рассказ о том, что ты моя настоящая любовь;
И что я - единственная
В твоих мыслях и в твоём сердце.
А ты был подонком,
Изменял мне с сотней других.
Теперь смотри на меня и страдай,
С другим я тебе за всё отплачу.
 
ПРИПЕВ:
Добро пожаловать в клуб,
Усаживайся поудобнее.
Жертвы измены есть везде,
Разве это не хорошие новости?
Ты - меня, а я - тебя,
Ну, со всеми так случается.
Добро пожаловать в клуб,
Око за око, зуб за зуб.
 
Именно такие как ты
Не стыдятся даже перед Богом.
А мою жизнь
Как грех, носи ты на душе.
Ведь ты был подонком,
Изменял мне с сотней других.
Теперь смотри на меня и страдай,
С другим я тебе за всё отплачу...
 
(Припев:) х2
 
Мы только смеялись
И говорили о генах,
Мечтали о детях
И об их именах.
Думали, что мы вместе будем
Делить и добро и зло,
Копить на лучшую жизнь,
Переселимся в лучшие края.
Но тебе, очевидно,
Всего этого было мало.
Ведь из-за твоей глупой слабости
Всё кануло в воду.
Одно грязное слово
Хорошо тебя описывает;
И оно причинит тебе боль, как и мне,
Но я под ним готова подписаться.
 
(Припев:)
 
투고자: barsiscevbarsiscev, 火, 08/01/2013 - 11:36
Added in reply to request by suncicasuncica
최종 수정: barsiscevbarsiscev, 木, 15/01/2015 - 17:38
5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
크로아티아어크로아티아어

Dobrodošao u klub

코멘트
suncicasuncica    火, 08/01/2013 - 11:49
5

отлично! спасибо большое! только одно примечание: pravi- имеется в виду настоящая любовь
(Я верила
твоим рассказам о том, что ты моя настоящая любовь)

barsiscevbarsiscev    火, 08/01/2013 - 11:53

спасибо.
мне лично не совсем понятен кусок:
"A ovaj zivot moj
Nek na tvoju dušu ide,"
Буквальный его первод звучит непонятно,
а "хитрых" ходов здесь я не знаю.

AN60SHAN60SH    火, 08/01/2013 - 12:01

А вся моя жизнь, --
Пусть греет/питает твою душу!
Мне вот такой смысл брезжит! Иной раз, -- больше чувствуешь, чем читаешь буквы, но это -- моё лишь восприятие, -- в моей жизни моменты, что и слов не произносили...

suncicasuncica    火, 08/01/2013 - 12:02

и еще pravi- можно перевести как "тот самый".
"A ovaj zivot moj
Nek na tvoju dušu ide,"- А эту мою жизнь ты будешь носить на душе.

barsiscevbarsiscev    火, 08/01/2013 - 12:05

а то словечко, намёк на которое есть в конце песни, уже был
раньшне, см её песню "Гаде"

suncicasuncica    火, 08/01/2013 - 12:14

а почему вы написали "в душе"? Regular smile имеется в виду не скрывать, а носить НА душе как грех, те. чувствовать вину за что-либо, в этом случае за ее жизнь.

barsiscevbarsiscev    火, 08/01/2013 - 12:44

ну где-то так
А мою жизнь
как грех, носи на душе.

AN60SHAN60SH    火, 08/01/2013 - 12:02
5

!!!!! Идёт, если что, "балканисты" вправят нам мозги!

vladislav.petrovichvladislav.petrovich    水, 14/01/2015 - 17:40

"Baš takve kao ti
Ni pred tobom se ne stide."

"Именно такие как ты
не стыдятся даже перед тобой"

- на самом деле звучит так:

"Baš takvI kao ti
Ni pred BOGOM se ne stide",

что логично перевести как

"Такие как ты
Даже перед Богом не стыдятся"