Een Vogel Die Gekooid Is [Les oiseaux qu'on met en cage] (영어 번역)

Advertisement
검토 요청
Dutch dialects

Een Vogel Die Gekooid Is [Les oiseaux qu'on met en cage]

[Esmeralda:]
Weet een vogel die gekooid is
Ergens hoe die zweven moet?
Weet een leven dat vergooid is
Ergens hoe het leven moet?
Ooit genoot ik zonder teugels
Van mijn leven, van mijn vrijheid
Zwevend op mijn eigen vleugels
Van aarde, plaats en tijd
Heel mijn vrije hart aan scherven
Quasimodo kom me helpen
Veel te jong om nu te sterven
Geef me vleugels, laat me vrij
 
[Quasimodo:]
Esmeralda ik blijf wachten
Kom naar huis en doe het vlug
Wacht drie dagen en drie nachten
En je bent nog niet terug
Met je kapitein vertrokken
Zo ontvlucht je de schavotten
Zonder regels, huwelijksklokken
Leef je zondig, zonder god
Misschien ben je overleden
Heb ik jou voorgoed verloren
Zonder zegen of gebeden
Want geen priester leest ze voor
 
[Esmeralda:]
Zonder vorst het is ontlaten
 
[Quasimodo:]
Aan een wiel was ik geketend
 
[Esmeralda:]
Je vroeg enkel om wat water
 
[Quasimodo:]
En door jou verdween mijn leed
 
[Beiden:]
Hebben wij dan trouw gezworen
Met een klik tussen twee mensen
Met wat vriendschap heeft geboden
levenslang en zo intens
 
[Quasimodo:]
Weet een vogel die gekooid is
Ergens hoe die zweven moet?
 
[Beiden:]
Weet een leven dat vergooid is
Ergens hoe het leven moet?
 
투고자: Uwe Kröger, 火, 24/04/2018 - 11:36
최종 수정: Icey, 火, 24/04/2018 - 11:57
Align paragraphs
영어 번역

A caged bird

[Esmeralda:]
Does a caged bird know
Deep down how to fly?
Does a life wasted know
Deep down how to live?
I once enjoyed without restraints
My life, my freedom
Soared with my own wings
Far away from earth, place and time
My free heart is shattered into pieces
Quasimodo, please come help me
I'm too young to die now
Give me wings, set me free
 
[Quasimodo:]
Esmeralda, I'll keep waiting
Please come home soon
I've waited three days and three nights
And you're still not back
Gone with your captain
To escape the scaffolds
Without rules, wedding bells
You'll live sinfully, godless
Maybe you passed away
Have I lost you forever
Without blessing or prayers
For no priest reads them
 
[Esmeralda:]
???1
 
[Quasimodo:]
I was chained to a wheel
 
[Esmeralda:]
You merely asked for some water
 
[Quasimodo:]
And my sorrows disappeared because of you
 
[Both:]
Have we pledged allegiance
To a connection between two people
To all that what friendship has offered
Lifelong and so intense
 
[Quasimodo:]
Does a caged bird know
Deep down how to fly?
 
[Both:]
Does a life wasted know
Deep down how to live?
 
  • 1. I am pretty sure this is an incorrect lyric, because it makes no sense. I've listened to the song, and I hear "zonder vorst, dit is ons later", but even then, I'm not entirely sure.
  • If this translation was in any way helpful to you, please thank me by clicking the green button at the bottom of this translation.
  • This translation is my work unless I have stated otherwise below.
  • Feel free to repost my translation, but please credit me by publishing a link to my LyricsTranslate profile as well. It's a small effort, but greatly appreciated! 
  • Proofreading is always welcome, even if I didn't explicitly ask for it, so feel free to do so! 

투고자: Ambroisie, 土, 28/04/2018 - 18:41
Added in reply to request by Icey
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "Een Vogel Die ..."
Notre-Dame de Paris (musical): Top 3
See also
코멘트